Hallo Hans-Jürgen,
folgendes: Das russische Wort „mir“ hat zwei Bedeutungen, „Frieden“ und „Welt“. Es kann aber auch in einer dritten, historischen Bedeutung die alte russische Dorfgemeinschaft bzw. deren Gemeinschaftseigentum bezeichnen.
Aber egal wie, der Name ist uralt und hat mit Faschismus oder Pazifismus soviel zu tun wie Johann Sebastian Bach mit der Atombombe oder den Grünen… Ich meine damit, daß man Namen, die sich im europäischen Mittelalter gebildet haben, nicht mit modernen Bedeutungskategorien messen kann. Du wirst auch „Walter“ nicht unbedingt als „Beherrsche das Heer“ interpretieren wollen, obwohl es genau das heißt. Und selbst wenn, Krieg und Frieden sind im Mittelalter andere Kategorien als heute, und wenn Namen erst einmal etabliert sind, haben sie auch einen Eigenwert. Vergleiche dazu den Bedeutungswandel von mittelhochdeutschen Wörtern „ar(e)beit“, „vrouwe“, „wip“ zu den hochdeutschen „Arbeit“, „Frau“, Weib".
Wenn mir noch jemand bei der Gelegenheit verraten kann, warum
der Rote Platz als „roter Platz“ und nicht als „schöner Platz“
übersetzt wird, bin ich schon fast glücklich. Hat das was mit
der Revolution zu tun?
Na dann will ich dich mal glücklich machen.
Das Wort „krasnyj“ heißt im heutigen Sprachgebrauch „rot“, und das Wort „krasiwyj“ heißt „schön“. [Dann gibt es noch „prekrasnyj“, das heißt „sehr schön“.] Wie du siehst, haben beide Wöerter denselben Stamm, nämlich „kras“, und die ursprüngliche, gemeinslawische Bedeutung ist „schön“. Erst im Russischen hat sich dann die Bedeutung von „krasnyj“ in Richtung „rot“ verändert. Da hieß aber der Platz schon so. Lange vor der „Großen Sozialistischen Oktoberrevolution“!
Also ist die Übersetzung eigentlich falsch, aus Halbwissen heraus. Wobei der Name auf Russen so wirkt wie die Bezeichnung „Englischer Gruß“ auf uns, der ja auch nichts mit dem Vereinigten Königreich sondern mit dem Himmlischen zu tun hat. Und das weiß vielleicht auch nicht jeder Deutsche…
Grüße
Michael