im Sinne von breit lachen/lächeln.
Wo kommt denn eigentlich, ihr lieben Leute, das Wort „blecken“ in dieser Bedeutung her ?
Für Aufklärung dankt Euch Martin
im Sinne von breit lachen/lächeln.
Wo kommt denn eigentlich, ihr lieben Leute, das Wort „blecken“ in dieser Bedeutung her ?
Für Aufklärung dankt Euch Martin
Blinken lassen
Hallo, Martin!
Nach E. Wasserzieher (Deutsche Etymologie)
von obigem „Die Zähne blinken lassen“;
Und das stammt etymol. von griechisch:
„phlego“ = „lasse blinken“.
Es scheint aber kein Zusammenhang zu „phlegmatisch“ da zu sein, oder?
Was sagt der noie Kluge dazu?
Pflegduma den Tisch!
Bitte!
Krüßli, moin, manni.
Es scheint aber kein Zusammenhang zu „phlegmatisch“ da zu
sein, oder?
Hallo Manni,
aus Gemoll: Griechisch-deutsches Schul- und Handwörterbuch, München/Wien 1979, S. 788 (linke Spalte):
phlegma, atos, to (verwandt mit:stuck_out_tongue:hlego)
Martin
Und?
hats denn gebleckt bei dir,
lieber Martin?
Oder hasse Beißerchen auch raus?
Chloéliche Krüße,
moin, manni
Und das stammt etymol. von griechisch:
„phlego“ = „lasse blinken“.
glaub ich nicht.
ist - wenn überhaupt - eher eine art „kausativstamm“:
blicken - blecken (sehen lassen)
schwimmen - schwemmen (schwimmen lassen)
wie sitzen - setzen, blind - blenden, still - stellen, springen - sprengen.
cu datafox
Lecken = licken lassen
Hallo, datafox!
Da stimme ich dir grundsätzlich zu, aber…
„wie sitzen - setzen“ (???sitzen lassen??? only in english: to have/make sit´), "blind - blenden" (besser
erblinden/blind werden - blenden, okay),
„still - stellen“ (auch nat. still - stillen [Mutter]
„springen - sprengen“ (am doitlichsten, ja!)
Und was willst du anderes hervorheben als: „sprengen“ = „springen lassen“ !!!
Und, was ist das anderes: „blecke“ - „lasse blinken“
läßstunu ein springen?
Deinen Hinweis zu „meinen“ phlegamata war auch klasse, danke im nachvoraus!
Moin, Manni
hallo,
„wie sitzen - setzen“ (???sitzen lassen??? only in english:
`to have/make sit´),
richtig. englisch „to make…“ ist die beste uebersetzung eines kausativstammes. „lassen“ ist irrefuehrend, weil man dabei auch „zulassen“ verstehen kann.
Und was willst du anderes hervorheben als: „sprengen“ =
„springen lassen“ !!!
ja. etwas sprengen = zum springen bringen.
gruss datafox
Make beliefs
„richtig. englisch „to make…“ ist die beste uebersetzung“
So let´s have The Bush going on to make us believe to have terrorism fought…
„ja. etwas sprengen = zum springen bringen.“
Ja, und deshalb ist „die Zähne blecken (aber nicht blacken)“ auch „die zähne blicken lassen“.
Denn wenn du dich mal sehen läßt, heißt daß ja nicht, das man dich sehen lassen hat…
K
(ub)B(eh)ördliche Krüße,
moin, manni