Echt?
Hallo Jenny,
„accessoire“ kommt sicher vom Lateinischen „accedere“ - was
soviel wie „hinzufügen, dazukommen, auch: mit ad alqu. sich
befassen“ bedeutet.
Wenn man nun, wie wir im österreichischen Lateinunterricht
gelernt haben, „accedere“ wie „akzedere“ ausspricht,
So weit, so gut.
ist es
zur französischen Aussprache „akzessoire“ nicht mehr weit! Und
ich habe es auch nie anders gehört…von
Französischsprechenden!
Das glaube ich Dir schlechthin nicht. Ich habe niemals „akzessoar“ gelernt,
niemals von Französisch Sprechenden „akzessoar“ gehört. Und in Wörterbüchern
steht es auch nicht. Es heißt überall: „ak s essoar“
Das deutsche „Assesoar“ halte ich für ein „französischer sein
wollen, als die Franzosen“…*g*
Da hast Du allerdings Recht!
…ähnlich dem oft Gehörten
„Zitroaen“ (ich kann das leider nicht in Lautschrift
wiedergeben) - dabei heisst es ganz einfach „Sitro-en“…wegen
der Pünktchen auf dem „e“)
Auch hier stimmt’s wieder.
Und genauso regen mich (mich speziell natürlich!) alle Leute auf, die
„Dschurnalisten“ sagen oder „Jurnalisten“ statt „Schurnalisten“. Dieses Fremdwort
kommt halt nun einmal aus dem Französischen und nicht über den Umweg aus dem
Englischen/Amerikanischen und ist auch kein deutsches Wort.
Gruß von einem „Schurnalisten“
Bolo2L