Moffen - niederländisch

Hallo Leute,

was genau bedeutet eigentlich das Schimpfwort „Moffen“, das von vielen Niederländern für die Deutschen benutzt wird?

Im Internet lese ich an verschiedenen Stellen, der Begriff sei für deutsche Soldaten im II. Weltkrieg eingeführt worden. Das kann aber nicht stimmen, denn mein Servaas de Bruin Hollandsch-Duitsch Woordenboek von 1907 kennt das Wort bereits als „scheldwoord“ für die Deutschen, aber leider ohne genaue Übersetzung.

Für Antwort dankt

Burkhard

Hallo Burkhard,

sicher ist das Schimpfwort viel älter. Hier ein Beleg bei

Friedrich Nicolai
* Berlin 18. 3. 1733, † ebd. 8. 1. 1811, dt. Schriftsteller und Verleger. Begründer und Hg. der ›Allg. Dt. Bibliothek‹

_ Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker
Vierter Abschnitt.
Er kam des Morgens früh um fünf Uhr, vor Amsterdam, an dem Utrechter Thore, an. Gleich bey dem Aussteigen aus der Schuit, kam ihm ein Deutscher entgegen, der ihn sehr dienstfertig: Herr Landsmann, anredete, und sich erbot, ihn in eine gute Herberge zu bringen.
Sebaldus versetzte: »Wenn sie nur nicht zu kostbar ist, denn meine Baarschaft ist gering. Ich bin ein armer abgesetzter Prediger.«
»Sie sollen sehr billig behandelt, und doch gut bedient werden,« rief der Herr Landsmann, und griff nach Sebaldus Reisesack, den er dienstwillig auf die Schulter nahm.

Dieser Bube, der mit kalter Fühllosigkeit jeden Menschen im Elende konnte schmachten sehen, ließ es dabey an keiner äusserlichen Religionsübung mangeln. Er war in der gangbaren Landestheologie sehr bewandert, und fand sogar durch dieselbe eine Hinterthür, alles Böse, was ihn zu thun gelüstete, mit seiner pflegmatischen Gewissensruhe zu vereinigen, denn er hatte sich überzeugt, alles sey absolut nothwendig, er sey daher prädestinirt die Moffen* zu schinden, und die Moffen seyen prädestinirt, sich von ihm schinden zu lassen. Deshalb konnte er mit eben der Gleichmüthigkeit einen Moffen in seinen Keller stossen sehen, als der Koch einen Krebs in den siedenden Kessel wirft.

* So pflegt der niederländische Pöbel, die Deutschen, besonders die Niedersachsen und Westphälinger zu nennen._

So viel zum Alter.

Zur Bedeutung weiß ich nur beizusteuern, dass mir bekannte Niederländer berichteten, dass „moffen“ als Verb so viel wie „muffeln, feucht-faulend stinken“, bedeutet, wie man es von lange getragenen Socken kennt.
Die längst schon urbanisierten Amsterdamer und Utrechter und Nijmwegener benannte die noch sehr bäuerlichen deutschen Nachbarn wohl nach diesem Kulturmangel.
Einen Beleg für diese Erklärung habe ich nicht. Aber vielleicht meldet sich noch ein „Kaaskopp“:wink:, wie umgekehrt die Holländer genannt wurden.

Gruß Fritz

Loesung:
Hallo!

Also, ich hab nachgesehen im Van Dale, das ist der Duden der niederlaendischen Sprache:

Mof (also Einzahl): urspr. Schimpfwort fuer in den Niederlanden arbeitende Deutsche, und zwar Westfaehlische Arbeiter und Angestellte: (een Westfaalse mof)

Moffen ist die Mehrzahl von Mof

moffenhoer = Moffenhure: Schimpfwort fuer eine Frau die im 2. WK mit Deutschen verkehrte.

moffenland = Moffenland: Deutschland (urspr. Westfalen)

moffenmeid = Moffenmaedchen: Maedchen, das waehrend der Besetzung im 2. WK eine Beziehung mit einem Deutschen hatte.

moffenpijp = Moffenpfeife: Deutsche Pfeife

moffentaal = Moffensprache: Schimpfwort fuer die deutsche Sprache

moffin, moffinnetje = Moffin, Moffinnchen (?): Schimpfwort fuer eine deutsche Frau oder ein deutsches Maedchen.

Hoffe dir geholfen zu haben!

Nog een mooie feestag! groetjes,
Bethje

Hallo Bethje,

(als ich „Kaaskopp“ schrieb, dachte ich an dich!,-} ohne natürlich dich zu meinen.)

mit diesen vielen Belegstellen hast du die Verwendung des Wortes umfassend dokumentiert.

Aber B. und auch ich wüssten gern, was das Wort „moffen“ als Verb und „der Moffe etc.“ als Nomen bedeuten, unabhängig vom Gebrauch als Schimpfwort.

Wenn die Franzosen „boche“ sagen, so ist klar, dass dies „Schweine“ bedeutet und wohl einen ähnlichen Hintergrund hat wie das niederländische „Moffe“.

Kannst du dazu noch was sagen?

Beste Grüße und nicht beleidigt sein, bitte.
Fritz

Echt muffig!
Hallo Bethje, hallo Fritz,

schönen Dank für eure ausführlichen Kommentare. Ja, genau, das suchte ich: die exakte Bedeutung des Wortstamms.

Das macht mich wirklich muffig, wenn mich jemand so nennt! Da ist der Kaaskopp ja noch gar nix gegen!

Burkhard,
der wegen des verlorenen Endspiels „seiner“ Borussia noch echt muffig ist :wink:)

Hallo!

Ich dachte als äußerster Nordwest-Westfale und ein Achtel Holländer könnte ich auch mal relativ unbefangen was zur Diskussion beitragen :wink:

Bei „uns“ gibt es das Wort Kaaskopp für die Holländer eigentlich kaum. Meiner Meinung nach ist das deutsche Gegenstück zum Moffen das Wort Patjacke. Ob’s genau so geschrieben wird, sei mal dahingestellt. Und ob damit die „Teerjacken“ (sowas wie Ostfriesennerze) gemeint sind, ist mir auch nicht völlig klar.
Ich weiß auch nicht, ob Patjacke „qualitativ“ noch gemeiner einem Holländer gegenüber ist als Kaaskopp.
Als „niedliche“ Version hätte ich auch noch den Käseroller als Bezeichnung im Angebot…

Nix für Ungut!

Gruß,
Thomas

In Osnabrück gab es ein Projekt, …
das den Titel:

Wie aus Moffen und Kaaskoppen gute Nachbarn wurden und noch bessere werden können.

Siehe:
http://www.geschichtsatlas.de/projekte/projekte.html

Garantiert: Nix für Ungut!

Gruß,
Fritz

Ich dachte als äußerster Nordwest-Westfale und ein Achtel
Holländer könnte ich auch mal relativ unbefangen was zur
Diskussion beitragen :wink:

Bei „uns“ gibt es das Wort Kaaskopp für die Holländer
eigentlich kaum. Meiner Meinung nach ist das deutsche
Gegenstück zum Moffen das Wort Patjacke. Ob’s genau so
geschrieben wird, sei mal dahingestellt. Und ob damit die
„Teerjacken“ (sowas wie Ostfriesennerze) gemeint sind, ist mir
auch nicht völlig klar.

Habe ich noch nie gehört, statt Kaaskopp dann aber meistens Käskopp.

Die Rotterdammer „Fans“ haben gestern Spieler und Fans des BVBs beleidigt (u.a.), jede Wette, dass „Moffe“ dabei war. :frowning:

MfG, Car, ein BVB-Fan

Hallo !

Wie jedes nationale Symbol, aus einem Nachbarland herrührend, ist Moff ein Schimpfwort.
Wahrscheinlich verwandt mit dem deutschen (vielleicht nur in Norddeutschland bekannt) Wort „Muffkopf“ „Muffel“ = Schlecht gelaunter, abweisender Mensch.

Verwandte niederländisch-deutsche Wörter, die im deutschen mit u geschrieben werden, gibt es im niederländischen mit o.

Grüße Max.

Hallo Bethje,

(als ich „Kaaskopp“ schrieb, dachte ich an dich!,-} ohne
natürlich dich zu meinen.)

ich bin keine gebuertige - bin oesterreicherin. und uebrigens: in Belgien heissen die niederlaendischsprachigen Flamen und nich hollaender - die gibts nur in holland ;o)

mit diesen vielen Belegstellen hast du die Verwendung des
Wortes umfassend dokumentiert.

Aber B. und auch ich wüssten gern, was das Wort „moffen“ als
Verb und „der Moffe etc.“ als Nomen bedeuten, unabhängig vom
Gebrauch als Schimpfwort.

moffen als verb bedeutet „schmollen“. Der Moffe als nomen, hab ich schon erklaert: das ist ein schimpfwort fuer einen deutschen. in einem anderen kontext wird das wort nicht verwendet.

Wenn die Franzosen „boche“ sagen, so ist klar, dass dies
„Schweine“ bedeutet und wohl einen ähnlichen Hintergrund hat
wie das niederländische „Moffe“.

Kannst du dazu noch was sagen?

leider nicht, habe kein herkunftswoerterbuch.

Beste Grüße und nicht beleidigt sein, bitte.
Fritz

bin ich nicht, dir auch schoene gruesse!
bethje

Verbesserung… ;o)

Verwandte niederländisch-deutsche Wörter, die im deutschen mit
u geschrieben werden, gibt es im niederländischen mit o.

u auf deutsch ist nicht o auf niederlaendisch, sondern oe.
siehe zB: rufen - roepen ( -> u entspricht oe)

gruess,
eine, die es jeden tag schreiben muss ;o)

Danke!!!

Hallo zusammen,

mir hat ein hollaendischer Freund mal etwas ganz anderes erzaehlt. Er meinte das liegt daran, dass die Hollaender im zweiten Weltkrieg immer Gegenstaende in ihren ‚Muffs‘ (diese Art Handschuh wo man beide Haende reinsteckt) ueber die Grenze geschmuggelt haben. So haben sie die Deutschen halt an der Nase rumgefuehrt.

Inwieweit das jetzt aber stimmt weiss ich nicht.

Groetjes uit Amsterdam,
Bastian

Hallo,

nach eingehender Suche habe ich eine ziemlich ausführliche Erklärung auf niederländisch gefunden:
http://www.grundel.nl/tf/du/geschiedenis_mof.html

Wer dieser Sprache nicht mächtig ist, hier das wichtigste in aller Kürze:

Die erste Aufzeichnung des Wortes Mof stammt bereits aus dem Jahr 1574.
Das Wort stammt eigentlich von den Deutschen selbst, die damals muff oder muffmaff als Schimpfwort für unhöfliche, grummelige und schlechtgelaunte Leute nutzten.
Da besonders während des dreißigjärigen Krieges viele Deutsche in die Niederlande emigrierten, wurde es dort wohl auch bekannt und zunächst in Kombination mit dem Vornamen Hans benutzt (z. B. Hans Mof, Hans Mofmaf, Hans Mifmaf, Hans Mafmaf und Hans Moefmans).
Später wurde es im allgemeinen für Leute aus der Provinz benutzt. Dies konnten auch Niederländer oder Franzosen sein.
Den Deutschen wurde es dann wohl definitiv im 2. Weltkrieg exclusiv zurückerkannt.
Warum die Niederländer damals allerdings ausgerechnet dieses Wort wählten beantwortet auch diese Seite leider nicht. Vielleicht wars für sie einfach nur witzig.

Groetjes,
Torsten
(der das Wort Käsehäppchen dem Kaaskopp vorzieht, besonders für seine Bessere (niederländische) Hälfte).

Hallo noch mal!

Wenn also das Verb „moffen“ heute in den Niederlanden „schmollen“ bedeutet, so ist für mich die Bedeutungsverwandschaft -

man sagt ja auch, wenn man unzufrieden, verägert und beleidigt schmollt: „Mir stinkst!“ Und man sagt von so einen ja auch: „Er ist in muffeliger/stinkiger Laune!“ -

von „muffelig“ und „stinkig“ ein Grund, auch hinter den „Moffen“ „Stinker“ zu sehen.
Und dann hätten meine Bekannten mir nichts Falschen berichtet.

Schönen Gruß zum Sonntag.
Fritz

Hallo Fritz.

Wenn die Franzosen „boche“ sagen bedeutet „deutscher Dickkopf“ so findest du es in jedem „Larousse“ das beste franz.Lexikon.Das es Schwein soll heissen habe ich noch nicht gehört.
Grüsse
Die Belgierin

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Das bedeutet,
dass ich seit vierzig Jahren einer falscher Vorstellung anhing.
Unglaublich!
Danke für die Augenöffnung.
Fritz