Schachfiguren auf Englisch

Hallo! (Ich hoffe, das ist das richtige Brett)

Die Schachfiguren heißen auf Englisch

pawn, bishop, knight, rook, queen und king.

pawn (Bauer): Ich würde mir dieses Wort von franz. paysan (=Bauer) ableiten. Hat das Wort eventuell noch eine andere Bedeutung?

bishop (Läufer): Die Bedeutung des Wortes ist klar. Aber warum soll der Läufer ein Bischof sein? In Diagrammen wird der Läufer ja durch eine Bischofs-Mütze dargestellt und auch die Form der Figur erinnert an eine Mitra. Ist das der Ursprung des englischen Wortes oder umgekehrt?

knight (Springer): Auch das ist klar. Manchmal schreiben die Angelsachesn auch „night“, weil die Abkürzung ein großes N ist (um die Figur von dem König-king K unterscheidbar zu machen). Allerdings: Das deutsche Wort für knight, Ritter, stammt offensichtlich von „Reiter“, ebenso wie chevalier im Französischen. knight klingt für mich eher nach „Knecht“. Ist das Zufall oder haben diese Wörter etwas miteinander zu tun?

rook (Turm): Was ist ein rook???

queen, king: Da gleichbedeutend wie im Deutschen wieder kein Problem.

Michael

P.S.: Ich habe mal gelesen, dass die russische Bezeichnung für die Dame „Fers“ oder so ähnlich sei (was „Elefant“ bedeutet) :wink:

Auch hallo

Hallo! (Ich hoffe, das ist das richtige Brett)

Könnte passen :wink:

Die Schachfiguren heißen auf Englisch

pawn, bishop, knight, rook, queen und king.

…rock…

pawn (Bauer): Ich würde mir dieses Wort von franz. paysan
(=Bauer) ableiten. Hat das Wort eventuell noch eine andere
Bedeutung?

k.A.

bishop (Läufer): Die Bedeutung des Wortes ist klar. Aber warum
soll der Läufer ein Bischof sein? In Diagrammen wird der
Läufer ja durch eine Bischofs-Mütze dargestellt und auch die
Form der Figur erinnert an eine Mitra. Ist das der Ursprung
des englischen Wortes oder umgekehrt?

Nun ja, das Schachspiel stammt immerhin aus Indien…

knight (Springer): Auch das ist klar. Manchmal schreiben die
Angelsachesn auch „night“, weil die Abkürzung ein großes N ist
(um die Figur von dem König-king K unterscheidbar zu machen).

Stimmt.

Allerdings: Das deutsche Wort für knight, Ritter, stammt
offensichtlich von „Reiter“, ebenso wie chevalier im
Französischen. knight klingt für mich eher nach „Knecht“. Ist
das Zufall oder haben diese Wörter etwas miteinander zu tun?

Vermutlich nicht. Aber das Englische wurzelt sprachlich gesehen im Französischen.

rook (Turm): Was ist ein rook???

s.oben: rock (nicht ‚Hard Rock Cafe‘ ;D )

queen, king: Da gleichbedeutend wie im Deutschen wieder kein
Problem.

…und was war die Frage hierzu ?

Michael

P.S.: Ich habe mal gelesen, dass die russische Bezeichnung für
die Dame „Fers“ oder so ähnlich sei (was „Elefant“ bedeutet)
:wink:

Scheint eine Erbschaft von früher zu sein. Indien und Russland liegen fast aneinander.

HTH
mfg M.L.

Hallo Markus,

hab jetzt keine Zeit, näher darauf einzugehen, aber
der Turm heißt im englischen Schachspiel tatsächlich
„rook“ und nicht Fels, Stein, Klotz: rock.

Grüße
Elke

Hallo, Michael,

Erklärungen findest du auf http://www.etymonline.com/index.php

pawn (Bauer): Ich würde mir dieses Wort von franz. paysan
(=Bauer) ableiten. Hat das Wort eventuell noch eine andere
Bedeutung?

pawn
„lowly chess piece,“ 1369, from Anglo-Fr. poun, O.Fr. peon, earlier pehon, from M.L. pedonem „foot soldier,“ from L.L. pedonem (nom. pedo) „one going on foot,“ from L. pes (gen. pedis) „foot“ (see foot). The chess sense was in O.Fr. by 13c. Fig. use, of persons, is from 1589.

bishop (Läufer): Die Bedeutung des Wortes ist klar. Aber warum
soll der Läufer ein Bischof sein? In Diagrammen wird der
Läufer ja durch eine Bischofs-Mütze dargestellt und auch die
Form der Figur erinnert an eine Mitra. Ist das der Ursprung
des englischen Wortes oder umgekehrt?

Diese Figur hieß davor „archer“, noch früher „alfin“. Warum sie umbenannt wurde, konnte ich noch nicht herausfinden.

rook (Turm): Was ist ein rook???

Rook
„chess piece,“ c.1300, from O.Fr. roc, from Ar. rukhkh, from Pers. rukh, of unknown meaning, perhaps somehow related to the Indian name for the piece, rut, from Hindi rath „chariot.“ Confused in M.E. with roc (q.v.).

knight (Springer): Auch das ist klar. Manchmal schreiben die
Angelsachesn auch „night“, weil die Abkürzung ein großes N ist
(um die Figur von dem König-king K unterscheidbar zu machen).
Allerdings: Das deutsche Wort für knight, Ritter, stammt
offensichtlich von „Reiter“, ebenso wie chevalier im
Französischen. knight klingt für mich eher nach „Knecht“. Ist
das Zufall oder haben diese Wörter etwas miteinander zu tun?

Dazu siehe http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbu… :

mhd. kneht, ags. aber noch cniht mit dem urspr. vocal, denn das e ist ein gebrochnes, wie noch die heutige aussprache zeigt und das collectiv giknihti …; auch altfries. kniucht steht für knicht… vergl. die ags. nebenform cneoht; nd. nl. knecht, engl. knight. entlehnt sind dän. knegt, schwed. kneckt, … knikt miles. vom ursprung s. knabe…

P.S.: Ich habe mal gelesen, dass die russische Bezeichnung für
die Dame „Fers“

Das schreibt sich m.W. „Ferce“.

Gruß
Kreszenz

Hallo Michael,

pawn (Bauer): Ich würde mir dieses Wort von franz. paysan
(=Bauer) ableiten. Hat das Wort eventuell noch eine andere Bedeutung?

das ist nicht ganz richtig. „Pawn“ leitet sich vom altfranzösischen pe(h)on ab, das auf gleichbedeutend Lateinisch pedonem (Fußgänger, Fußsoldat) zurückgeht.

bishop (Läufer): Die Bedeutung des Wortes ist klar. Aber warum
soll der Läufer ein Bischof sein?

Die Schachfigur hieß früher archer (also Bogenschütze) bzw. alfin. Der Begriff bishop stammt aus der Mitte des 16. Jahrhunderts. In der persischen Variante des Spiels wurde die Figur als al-fil für Elefant bezeichnet und mit zwei Stoßzähnen symbolisiert. Die Franzosen haben das falsch verstanden und für eine Narrenkappe gehalten. Daher heißt der Läufer im Französischen « le fou » (der Narr). Die Engländer haben das dann noch einmal missverstanden und die Narrenkappe als Mitra interpretiert.

knight (Springer): […] Das deutsche Wort für knight, Ritter, stammt
offensichtlich von „Reiter“, ebenso wie chevalier im Französischen.

Hierbei wurde gegenüber dem persischen Original nur leicht umgedeutet. Dort ist es das Pferd, in der europäischen Fassung der Reiter/Ritter. Dass eine alte Bedeutung von „Knecht“ im Englischen mitschwingt, ist offenbar sprachgeschichtlicher Zufall. Die Wörter haben tatsächlich etwas miteinander zu tun.

rook (Turm): Was ist ein rook???

Laut Online Etymology Dictionary: “of unknown meaning, perhaps somehow related to the Indian name for the piece”.

P.S.: Ich habe mal gelesen, dass die russische Bezeichnung für
die Dame „Fers“ oder so ähnlich sei (was „Elefant“ bedeutet) :wink:

Der Läufer wird als Elefant, auf Russisch слон (slon), bezeichnet wird. Die Dame heißt tatsächlich ферзь (fers).

Gruß
Christopher

Hallo nochmal.

hab jetzt keine Zeit, näher darauf einzugehen, aber
der Turm heißt im englischen Schachspiel tatsächlich
„rook“ und nicht Fels, Stein, Klotz: rock.

Stimmt: http://www.chesscafe.com/davies/davies.htm
>:frowning:

mfg M.L.

Ergänzung
Hallo nochmal,

In der persischen Variante des Spiels wurde die Figur als al-fil für Elefant bezeichnet.

eine Quelle hierfür: http://www.sk-turm-rheydt.de/content/2005/his/hism01…

Und die persische Schreibweise: الفيل (al-fīl).

Die Dame heißt tatsächlich ферзь (fers).

Meines Wissens ist das die einzige Bedeutung des Wortes.

Gruß
Christopher

Servus, Christopher:smile:)

ein wenig herumgegoogelt, fand ich:

„rook“ vom Sanskrit „rok“ über Persisch „rokh“ via Lateinisch „roccus“

für Persisch „rokh“ fand ich zwei Bedeutungen: die häufigere „Kamel“ und eine zweite, die Streitwagen bedeuten soll

Wenn ich dann hier weiterschaue:
http://www.farsidic.com/
kommen für camel und rook sehr viele Zeichen, die ich natürlich nicht deuten kann…aber vielleicht du???

Lieben Gruß aus Wien, jenny

1 Like

Vielen Dank allerseits!
Hallo!

Vielen Dank an alle!

In der persischen Variante des
Spiels wurde die Figur als al-fil für Elefant
bezeichnet und mit zwei Stoßzähnen symbolisiert. Die Franzosen
haben das falsch verstanden und für eine Narrenkappe gehalten.
Daher heißt der Läufer im Französischen « le fou » (der Narr).
Die Engländer haben das dann noch einmal missverstanden und
die Narrenkappe als Mitra interpretiert.

Eine nette Geschichte. Es lässt tief blicken, welche Meinung die Enlgänder von ihren Geistlichen hatten :wink:

Der Läufer wird als Elefant, auf Russisch
слон (slon), bezeichnet wird.
Die Dame heißt tatsächlich
ферзь (fers).

Da habe ich wohl etwas durcheinander gebracht. Sympathisch finde ich, dass in Frankreich Ritter und Narren offensichtlich Seit an Seit kämpfen.

Gruß, Michael

Nur noch als Ergänzung, der Turm wird im Englischen
manchmal auch als „castle“ bezeichnet.

Grüße
Elke

manchmal?

Den anderen Begriff habe ich noch nie gehört.

Nur noch als Ergänzung, der Turm wird im Englischen
manchmal auch als „castle“ bezeichnet.

„castle“ bezeichnet meines wissens die Rochade, und nicht den turm.

„castle“ bezeichnet meines wissens die Rochade, und nicht den
turm.

Hallo,

beides ist möglich.
„castling“ ist die Rochade,
aber „castle“ (black castle, white castle) kann eben
auch Turm heißen.

Grüße
Elke

Hallo! Meinerseits noch eine Einmischung:

Allerdings: Das deutsche Wort für knight, Ritter, stammt
offensichtlich von „Reiter“, ebenso wie chevalier im
Französischen. knight klingt für mich eher nach „Knecht“. Ist
das Zufall oder haben diese Wörter etwas miteinander zu tun?

Vermutlich nicht. Aber das Englische wurzelt sprachlich
gesehen im Französischen.

Das Englische ist zu allererst mal eine GERMANISCHE Sprache, und hat dann, v.a. nach 1066 n. Chr., unter französischem Einfluß gestanden. Tatsächlich ist das engl. „knight“ mit dem deutschen „Knecht“ unmittelbar verwandt und wurde zu Zeiten des Alt- und Mittelenglischen als [knicht] ausgesprochen, wie im Deutschen also.

Viele Grüße,
Hedwig

1 Like

Hallo Jenny!

Ich habe Folgendes herausgefunden:

„rook“ vom Sanskrit „rok“ über Persisch „rokh“ via Lateinisch „roccus“
für Persisch „rokh“ fand ich zwei Bedeutungen: die häufigere
„Kamel“ und eine zweite, die Streitwagen bedeuten soll

„Kamel“ kann ich nicht nachvollziehen; da steht im Wörterbuch unter anderem شتر (šotor). Vielleicht gibt es noch ein Wort, das ich nicht entdeckt habe. Aber den „Streitwagen“ habe ich gefunden: Es handelt sich um das Wort رخ (roḫ bzw. rokh), gesprochen mit einem kehligen „ch“ wie in dt. „Bach“ am Ende, das laut Wörterbuch „Gesicht/Antlitz; Wange“ heißt. Anscheinend gibt es eine weitere Bedeutung, die auch nicht direkt den Streitwagen bezeichnet, dafür aber einen frontalen (und da sind wir wieder beim Gesicht) Angriff mit demselben. Angesichts der Natur des Turmes als Schwerfigur halte ich die Bedeutungsübertragung für vorstellbar. Und, übrigens, ist dir auch aufgefallen, dass der Weg von „rokh“ zur „Rochade“ kein weiter ist?

Gruß
Christopher

1 Like

Nochmal servus, Christopher:smile:

Und, übrigens, ist dir auch aufgefallen, dass der
Weg von „rokh“ zur „Rochade“ kein weiter ist?

Umsomehr, als die „Rochade“ auf Französisch ja le roque heisst!

Lieben Gruß, jenny

1 Like

knight (Springer): […] Das deutsche Wort für knight, Ritter, stammt
offensichtlich von „Reiter“, ebenso wie chevalier im Französischen.

Hierbei wurde gegenüber dem persischen Original nur leicht
umgedeutet. Dort ist es das Pferd, in der europäischen Fassung
der Reiter/Ritter.

Im Deutschen heißt es manchmal auch das Pferd oder regional das Rössel, die Figur selbst ist ja meistens auch nur ein Pferdekopf.

1 Like

Hallo.

Der Läufer wird als Elefant, auf Russisch слон (slon),
bezeichnet wird. Die Dame heißt tatsächlich ферзь (fers).

Und „fers“ kommt wiederum direkt aus dem persischen Schatrandsch mit dem Wort „farzin“ für Rat …

Gruß Eillicht zu Vensre

1 Like

Namen der Schachfiguren in 72 Sprachen …
… findet man bei folgendem Link (der hoffentlich gute Quellen hat - hab noch nicht weiter reingeschaut):

http://www.geocities.com/TimesSquare/Metro/9154/nap-…

Grüße
Michael