An Schwälbler, Metzinger und Reimefans

Hallo, Schwälbler (Schwaben der Alb), Metzinger und Freunde der schwäbischen Kinderreime!

Ein deutschstämmiger US-Amerikaner hat von seiner Mutter die „klangliche“ Wiedergabe eines Kinderreimes seines Großvaters gelernt. Die Verse sind aber sprachlich so deformiert, dass sie kaum noch erkennbar sind.

Da er sich unsicher im Gebrauch der deutschen Sprache fühlt, bat er um Vermittlung seines Anliegens.

Hier seine Ausführungen dazu:

_ „Knabe in, Knabe aut…“ = Schwaebischer Kinderreim?

Mein Grossvater (geb. 1862) war aus Metzingen, Baden-Wuerttemberg, nach die USA ausgewandert. Wird die schwaebische Mundart in Metzingen gesprochen?

Meine Mutter erinnerte nur wenige deutschen Wörter, die sie von ihrem Vater gelernt hatte. Ein Bisschen von einem Kinderreim, den er versuchte sie zu lehren, erinnerte sie wie unten.
Kann irgendein Benutzer von wer-weiss-was mir die Reste dieses Reims geben?

„Knabe in, Knabe aut,
Knabe oba da Bibbidi baut“

Fremdwoerter, dessen Bedeutung meine Mutter nicht wusste, hat sie manchmal falsch erinnert oder nach vielen Jahren verwechselt. Wenn sie jung war, studierte ihr Bruder Latein, und wiederholte vernehmlich die Woerter „do, dare, dedi, datus“. Sie mithoerte, und erinnerte diese Worte als „du, diddi, daeddi, doras“. Also „Bibbidi“ in dem Reim ist vielleicht „Gebaeude“ oder etwas anderes, und vielleicht"-di baut" = „gebaut“.

Ich moechte auch von anderen Reimen in Metzinger Mundart lernen… Gibt es web sites dafuer?_

Und weiter in Englisch:

I spelled the words of this rhyme as my mother remembered them. She did not know German at all, nor could she approximate European pronunciation. So I agree that what I wrote as „Bibbidi baut“ is probably not the words her father said, unless the poem contained „jibberish“ words. But I believe that „Knabe in, Knabe aut, Knabe oba da…“ means „Boy in, boy out, boy over the (bibbidibaut)“. Maybe it would have been less misleading for you if I had spelled the rhyme „Knabe in, Knabe aut, Knabe obe de…“. The sound my mother used on the ends of these last three words was the same - the English „schwa“ sound, not the German „a“ of „da“ or „Vater“.
The speaker of the rhyme must have made movements with his hands while saying the rhyme, or perhaps was lifting the child and actually putting him inside and outside of something, perhaps lifting him over the side of a playpen or something used as a playpen.
„Baut“ may actually end in „s“ to rhyme with the correct Swabian word for „out“, which is „aus“, right? Perhaps the word that rhymes with „aus“ is „Haus“.

Was etwa heißt:

Ich buchstabierte die Worte dieses Reims, wie sich meine Mutter an sie erinnerte. Sie konnte überhaupt kein Deutsch, noch die europäische Aussprache.
„Bibbidi baut“ sind also wahrscheinlich nicht die Worte, die ihr Vater ihr gesagt hatte. Es sei denn das Gedicht enthielt Lallwörter.
Aber ich glaube dass "Knabe in, Knabe aut, Knabe oba DA…
bedeutet: Knabe(n) rein, Knabe(n) raus, Knabe über dem ???-Haus
Vielleicht wäre es weniger irreführend für Sie, wenn ich den Reim als "Knabe in, Knabe aut, Knabe obe Delaware… buchstabiere.
Der Klang, den meine Mutter auf den Enden dieser letzten drei Worte benutzte, war der Gleiche - der englische „schwa“-Klang, nicht das deutsche „a“ von „da“ oder „Vater“.
Der Sprecher des Reims muss während des Aufsagens manche Bewegungen mit seinen Händen gemacht haben, oder vielleicht hob er das Kind hoch und nieder und hob oder steckte es abwechselnd in etwas rein und raus, vielleicht über den Laufstall oder etwas Ähnlichem.
Baut kann eigentlich auch mit „s“ enden und so mit dem richtigen schwäbischen Wort für „hinaus“ also „naus“ reimen. Es könnte „Haus“ sein .

So ergäbe sich den Wortstand:

Knabe nei, Knabe naus,
Knabe über dem ???-Haus

oder: Buaba nei, Buaba naus.
Buaba überm ??haus.

Kennt jemand einen Kinderreim, der zu diesem Wortstand passt?
Andy würde sich sehr freuen.

Beste Grüße Fritz

Hallo Fritz,

ich kenne einen Kinderreim der auf schwäbisch abgewandelt
vielleicht weiterhelfen könnte.

Müller Müller Sackerl, ist der Müller nicht zu haus,
schmeiß ma Sackerl hinters Haus , Tür zu Riegel vor
Hau Ruck
Das Kind liegt in einer Decke und wird von 2 Erwachsenen geschaukelt

Den Link habe ich noch gefunden, dann habe ich bei schwäbisch
aufgegeben *seufz*

http://www.heimatzunft.de/hp/hp3_2003/rezensionen3_2…

Bin müde und gehe schlafen
Grüße von
Kerbi

Hallo Fritz,

ich habe Deine Anfrage ins Schwäbische weitergeleitet, vielleicht kommt über zwei Ecken sogar die Antwort von einem gebürtigen Metzinger.

Bitte noch ein bißchen Geduld.

Gruß Gudrun

Hallo Fritz,

ich (er)kenne diesen Spruch leider nicht, aber:

Ich moechte auch von anderen Reimen in Metzinger Mundart
lernen… Gibt es web sites dafuer?

http://www.petermangold.de/schwab35.htm
http://www.texasmaedle.com/Gedichte/d_schwaebische_S…
wird aber nicht so einfach für deinen Freund :wink:

Ich empfehle auf der Homepage bisschen zu stöbern. sehr lustig!
http://www.petermangold.de
und es gibt dort auch ein Forum, poste doch da mal rein!

Schöne Grüße aus em Schwobaländle :smile:
silke