Hallo Guppyschloon,
zumindest hinsichtlich Deiner ersten Frage kann ich behilflich sein.
PL bedeutet Patrologia Latina, eine Ausgabe der lateinischen Kirchenväterschriften. Quasi die Originalausgabe schlechthin, in deinem Fall wäre es also der Band 32, Seite (lat. pagina, deshalb p.) 706. die PL steht in jeder guten UB oder Landesbibliothek, ggf. auch in einer theologischen, historischen oder altphilologischen Institutsbibliothek. Außerdem die
Abteilung Augustinus auch online unter:
http://www.sant-agostino.it/latino/index.htm
Die „Confessiones“ von Augustinus gibt es aber mittlerweile in sehr viel besseren Ausgaben, vor allem die von Teubner ist zu empfehlen:
Titel: [Confessiones] ; S. Aureli Augustini Confessionum libri XIII / ed. Martinus Skutella
Person(en): Augustinus, Aurelius ; Skutella, Martin [Hrsg.]
Ausgabe: Ed. corr. cur. H. Juergens et W. Schaub
Verleger: Stutgardiae ; Lipsiae : Teubner
Erscheinungsjahr: 1996
Umfang/Format: XXXI, 397 S. ; 21 cm
Gesamttitel: Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana
Anmerkungen: Literaturverz. S. 382 - 387
ISBN: 3-519-11106-3 Buch anschauen [Buch anschauen](javascript:stuck_out_tongue:ick%20it!ISBN:%203-519-11106-3%20<a%20href=)" rel=„nofollow“>
Zur eigentlichen Zitatstelle. Die römische Ziffer (IV) bezeichnet das Buch, das ist richtig, die beiden anderen Zahlen sind Unterzählungen im Buch, die aber nicht voneinander abhängig sind, m.a.W., das Buch (und auch die anderen Bücher) sind zweimal durchgezählt. Gute Übersetzungen bieten beide Zählungen an. Eine gute Übersetzung ist beispielsweise die von Flasch/Mojsisch (Reclams UB 2792), eine Anschaffung, die sich lohnt, nicht nur für den Zweck deiner momentanen Beschäftigung. Dort lautet die Übersetzung der fraglichen Stelle:
„Was nützte mir all das schon, der ich doch annahm, du, Herr und Gott, du, die Wahrheit, seiest ein leuchtender, riesiger Körper und ich sei ein Stücken davon?“
Online habe ich folgende Übersetzung gefunden: http://www.unifr.ch/bkv/kapitel66-15.htm
Hier lautet die fragliche Stelle:
„Aber was nutzte mir das in meinem Wahne, dass du, Herr, Gott, Wahrheit, ein ungeheurer Lichtkörper seiest und ich ein Teilchen von jenem Körper?“
Bei Cont. Faust. Manich. XX c. 7 handelt es sich um
„Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres“ also die „33 Bücher gegen Faustus, den Manichäer“. In diesem Fall Buch 20, Kapitel 7. Hier habe ich zum fraglichen Zitat leider keine Übersetzung gefunden. Ich bin selbst kein Latinist und könnte nur eine höchst unsichere Übersetzung liefern, deshalb wende dich hier besser an einen Latinisten an Deiner Uni zur Übersetzung, oder du findest eine in der Bibliothek.
Zu deiner anderen Frage kann ich leider kaum etwas sagen. Leider ist der entsprechende Band des Augustinus-Lexikons noch nicht erschienen. Was du natürlich machen kannst, wäre, die Online-Ausgabe der augustinischen Werke in der PL (s.o.) nach „lumen“ und „lux“ bzw. nach den lateinischen Beugungen zu durchsuchen.
Empfehlenswerte Seite im übrigen ist www.augustinus.de
Ich hoffe, dir wenigstens etwas weitergeholfen zu haben.
Herzliche Grüße
O
Ich habe eine Hauptquelle aus der ich u.a. meine Informationen
zu Augustinus beziehe. Diese ist von Clemens Baemker: „Witelo.
Ein Naturphilosoph des 13. Jahrhunderts“. Mehrere Male wird
Augustinus zitiert. Hier ein zwei Beispiele:
-
Sed quid hoc mihi proderat, putanti quod tu, Domine Deus
ueritas, corpus esse lucidum et immensum, et ego frustum de
illo corpore.
Conf. IV 16, 31; PL 32, p. 706
-
Quando enim discreuistis lucem qua cernimus ab ea luce qua
intelligimus.
Cont. Faust. Manich. XX c. 7; PL 42, p. 372.
Jetzt kann ich aber leider mit den Angaben nichts anfangen.
Ich habe z.B jetzt hier die „Confessiones“ vor mir liegen kann
aber dieses Zitat unter „Conf. IV 16, 31; PL 32, p. 706“ nicht
finden. Es müsste sich doch hier um das 4. Buch handeln? Aber
was ist mit der Angabe „PL 32“ gemeint?
Habe in einer Onlineausgabe versucht das Zitat zu finden und
leider keinen Treffer erhalten?
Kannst Du mir weiterhelfen?
Die zweite Frage bezieht sich auf die von Augistinus
getroffene Unterscheidung von „Lux“ und „Lumen“. Sehe ich es
richtig, dass er diese Unetrscheidung im Zusammenhang mit
seiner Beschäftigung bzw Ablösung von den Manichäern vollzog?
Gibt es hierzu Hauptquellen, die ich um die Unterscheidung
deutlich zu machen, zitieren könnte? Oder beschäftigt er sich
damit mehr stückchenweise verteilt und es gibt keine Quelle in
der es ausdrücklich um die Lichtunterscheidung geht?