'Guten Appetit!' auf Englisch?

Hallo,

Soweit ich weiß, sagt man „Have a blessed meal.“

Dann liegt aber der Engländer oder Amerikaner, wenn er nicht sehr gut erzogen oder 80+ bis scheintot ist, vor Lachen unterm Tisch.

Und zurück kann man sagen „Thank you, the same to you!“

Das schon (siehe unten).

Gruß
Elke

3 Like

Hallo,

tja, die Dinge des täglichen Lebens. Also wie heißt „Guten Appetit!“ auf Englisch?

Außer der französichen Variante „Bon appétit!“ ist mir nur spontan eingefallen „Enjoy your meal!“. Beides ist durch Internet bestätigt worden.

Sind das die üblichen Wendungen?

Wie reagiere ich auf diesen Wunsch? Wenn ich an einem Tisch sitze und jemand vorbei läuft und mir „Enjoy your meal!“ wünscht, dürfte ein „Thank you.“ ok. sein, aber wenn jemand bei mir am Tisch sitzt?

„Same to you.“, klingt für mich merkwürdig.

Meine Frau hat zurzeit über Mittag viel mit Engländern zu tun und ich bin etwas ratlos, was ich als „richtig“ weitergeben soll. Bin sehr dankbar für Hilfe.

Gruß Volker

Hallo Helena,

Wie kann man das sinngemäß

Dig in!

ins Deutsche übersetzen? Das habe ich noch nie gehört.

Hau rein!

Das wäre natürlich etwas informell… ,o)

Beste Grüße

=^…^=

2 Like

Hallo,

tja, die Dinge des täglichen Lebens. Also wie heißt „Guten
Appetit!“ auf Englisch?

Das gibts so nicht.

Außer der französichen Variante „Bon appétit!“ ist mir nur
spontan eingefallen „Enjoy your meal!“. Beides ist durch
Internet bestätigt worden.
Sind das die üblichen Wendungen?

Ja.

Wie reagiere ich auf diesen Wunsch? Wenn ich an einem Tisch
sitze und jemand vorbei läuft und mir „Enjoy your meal!“
wünscht, dürfte ein „Thank you.“ ok. sein, aber wenn jemand
bei mir am Tisch sitzt?

„Same to you.“, klingt für mich merkwürdig.

wäre aber richtig.
Du kannst das umgehen, in dem du schneller bist :wink:

Oder eben: Thank you. Same to you.

Etwas flappsiger (wirst du nicht wollen in der beschriebenen Situation) - in Abstufungen:
Enjoy!
oder
Dig in!

Gruß
Elke

‚Mahlzeit!‘
Tja, das korrespondiert dann mit unserer „Gesegneten Mahlzeit!“, von der nur noch der deutsche Bürogruß zwischen 9 und 15 Uhr übrig geblieben ist.

Andreas

1 Like

Hallo,

nochmal ein bisschen rumgesucht.
Mit „blessed“ wäre ich auch wegen der Doppelbedeutung vorsichtig:

blessed(adj) :frowning:used to emphasize the expressions of annoyance)damned; annoyed. _It rains every blessed time I go out!.
Quelle: http://www.geocities.com/informalenglish/B.html

Also im Sinne von verflixt oder schlimmer.

Gruß
Elke

1 Like

Hallo,

Nach meinem Kenntnisstand wird jedoch in England mit dem Essen
begonnen, sobald selbiges den Teller berührt hat. Auf die
anderen warten oder einen guten Appetitt wünschen wird eher
nicht getan.

Ehhh… bei was für Briten bist du denn gewesen? Die, die eine einigermaßen kultivierte Erziehung genossen haben, sind nicht ganz so verroht. Zwar würde ich „enjoy your meal“ auch nur selten benutzen, aber warten bis alle etwas haben, das kennt der normale Brite schon.

Wendungen wie „Enjoy your meal“ oder „Dig in“ würde ich
persönlich benutzen, wenn ich ein Buffet eröffne, nicht, wenn
ich mit der Familie / Freunden am Tisch sitze.

Also mit „dig in“ würde ich weder ein Familienmahl noch ein Büffet eröffnen, das würde ich betont scherzhaft benutzen, wenn ich mal wieder Pfadfinder oder sehr gute Freunde zu verpflegen hätte.

Gruß
Elke

1 Like

Das ist sehr Interessant und gerade jetzt zur Urlaubszeit wieder aktuell.
Ich werde es wohl mal mit „Enjoy“ versuchen.

Aktuell wird das Thema hier Diskutiert:

Hallo Elke,
Eine Frage:
Es ist klar was in diesem Zusammenhang

Enjoy!

bedeutet (zumindest für mich)

Aber…
Wie kann man das sinngemäß

Dig in!

ins Deutsche übersetzen? Das habe ich noch nie gehört.

Vielen Dank und einen schönen Gruß,
Helena

Hallo Volker :smile:

Soweit ich weiß, sagt man „Have a blessed meal.“

Und zurück kann man sagen „Thank you, the same to you!“

So wars auf jeden Fall, als ich in England war.
Liebe Grüße,
La Lune

Hallo KamikazeKatze,

vielen Dank für Deine Antwort.

Beim Lesen der Übersetzung mußte ich dauernd lächeln.
Wenn ich mir vorstelle, daß jemand beim Essen mir sagt „Hau doch rein!“ muß ich halt lächeln…

Schöne Grüße und ein Sternchen,
Helena

Hallo,

„Hau rein“ ist aber eine durchaus geläufige Redewendung, eher im ländlichen/bäuerlichen Bereich.

LG Volker

Danke
Hallo,

ganz herzlichen Dank für die schnellen Antworten. Dann reiche ich die Floskeln mal weiter.

LG Volker

Hi Volker,
Vielen Dank für Deine Antwort.

„Hau rein“ ist aber eine durchaus geläufige Redewendung, eher
im ländlichen/bäuerlichen Bereich.

Das wußte ich nicht und als ich das las, dachte ich, es ist ironisch gemeint. Aber dann hinkte den Zusammenhang mit der Frage.
Jetzt ist es klar.

Schöne Grüße,
Helena

Nach meinem Kenntnisstand wird jedoch in England mit dem Essen begonnen, sobald selbiges den Teller berührt hat. Auf die anderen warten oder einen guten Appetitt wünschen wird eher nicht getan.
Wendungen wie „Enjoy your meal“ oder „Dig in“ würde ich persönlich benutzen, wenn ich ein Buffet eröffne, nicht, wenn ich mit der Familie / Freunden am Tisch sitze.

Hallo,

Außer der französichen Variante „Bon appétit!“ ist mir nur
spontan eingefallen „Enjoy your meal!“. Beides ist durch
Internet bestätigt worden.

Sind das die üblichen Wendungen?

Ja, sind sie. Allerdings ist Guten Appetit wünschen im englischen Sprachraum nicht so üblich wie bei uns, wo es automatisch zum guten Ton gehört.

Wie reagiere ich auf diesen Wunsch? Wenn ich an einem Tisch
sitze und jemand vorbei läuft und mir „Enjoy your meal!“
wünscht, dürfte ein „Thank you.“ ok. sein, aber wenn jemand
bei mir am Tisch sitzt?

Ist es auch.

„Same to you.“, klingt für mich merkwürdig.

Thank you, hope you enjoy your’s too! - wäre meine Antwort.

Gruß,
Cantate