Hallo, unten folgen kurze Satzschnipsel aus einem aktuellen, ins Deutsche übersetzten Roman. Ich wollte fragen, ob diese Schnipsel irgendeinen Aufschluss über die Qualität der Übersetzung oder der Sprache allgemein erlauben und ob sie Lust machen auf das Buch? Ist manches falsch oder korrekt, aber unglücklich?
Hinweis: es sind jeweils nur Bruchteile eines Satzes. Evtl reicht das nicht aus zur Beurteilung. Dieses Argument ist bekannt. Falls zutreffend, bitte meine Frage hier ignorieren.
1. den von ihren Kleidern unbedeckten Rücken ((sommerlich gewandeter Passanten))
2. …während auf ihre Konsternierung über das Stehengelassenwerden Wut und ein Gefühl der Demütigung folgten
3. Sie fühlt sich nicht in der Lage, um ((sic)) einen ganzen Abend lang seine klebrige Höflichkeit… zu ertragen
4. Alles andere, was so herumstand, hat sie verschenkt, das Meiste weggeworfen…
5. in klebrigem Staub
6. Blätterraster der Platanen
7. durchsucht einen Hängeschrank nach einer Platte ((sic)), groß genug für den Berg von Curry, den sie gekocht hat
8. mögliche Indiskretionen ihrerseits an Rémis Telefon ((sie hat zufällig eine neue Nachricht gelesen))
9. nirgends hallte ein spontaner Trip ans Meer so klangvoll nach wie in seinen gutgläubigen Ohren
10. Heute Abend ist er nicht sicher, die Richtigkeit seiner Annahme auf den Prüfstand stellen zu wollen
11. …Einstieg in die offiziösen Verhandlungen, deretwegen er dieses Abendessen organisieren wollte
12. ((die Papiertücher)), mit denen sie den Fußboden aufgewischt hat ((nicht gewischt oder abgewischt? „Aufgewischt“ höchstens für die verschüttete Sauce, aber nicht den Fußboden?))
Danke für Eure Kommentare zu den Formulierungen!