Kann mir bitte jemand den Namen "Ralf"auf hebräisch übersetzen? 😊 Lieben Dank im Voraus

Überschrift

das hatten wir schon:

ganz unten in dem Link

Wenn du den letzten Eintrag in dem Thread meinst

Das ist kompletter Unsinn. א ist ein Konsonant! Der hat mit dem Vokal „a“ nichts zu tun.
Also bestenfalls
רלף
und falls Vokalisation gewünscht ist (was bei Namen unüblich ist), dann mit Patach:
רַלף

Frage bleibt, was das mit Religion zu tun hat …

Gruß
Metapher

2 Like

Sorry, für die Richtigkeit des Beitrags von " Evelyn_7c7a25 " kann ich nicht garantieren, weil mir hebräisch fremd vorkommt. Bin einfach davon ausgegangen, dass es stimmt.
Gruß Michael

hallo metapher

für das klassische hebräisch stimmt das so.

für das moderne hebräisch schau mal z.b. hier, dort, da und ganz generell hier.

mit anderen worten: ראלף ist absolut korrekt.

2 Like

Hi,

hm, und umständehalber konnte ich nur davon ausgehen :frowning:

und → das ist natürlich überzeugend. Danke für die Korrektur!
Kann es sein, daß das nur bei nicht-hebräische Namen so gemacht wird? Weil sie ohne Nikud mißverständlich wären? Oder Einfluß des Jiddischen, weil dort immer א ,ע ,י ,ן als Vokale benutzt werden, statt, wie im klassischen, nur als Mater lectionis?

grüß dich,

ich denke auch, daß

so geschrieben werden (z. b. auch der freistaat), und spekuliere auch auf einen

das wohl jedem hebräisch-wiederbeleber gut vertraut war. im arabischen hätte man theoretisch auch noch ein vorbild gehabt…

wobei auch nicht alle ralfs mit aleph geschrieben werden, siehe wikipedia.