Literatur zum Thema Movierung

Kennt jemand irgendwelche Literatur zum Thema Movierung, also von männlichen Substantiven abgeleitete weibliche Personen- oder Tierbezeichnungen wie z.B. Ärzt-in, Löw-in usw., im Deutschen oder Russischen? Danke im Voraus.

Hallo, Tatjana,

da du nicht schreibst, ob online-Literatur oder solche zum Blättern, hier mal eine Kombi aus Beidem:smile:)

Bei einigen dieser Bücher kannst du „reinschaun“ - vielleicht ist ja was dabei, das du dann auch „haben“ willst.

http://books.google.at/books?q=Movierung&ie=UTF-8&oe…

Hth und Gruß, jenny

Hallo Tatjana,

Kennt jemand irgendwelche Literatur zum Thema Movierung, also
von männlichen Substantiven abgeleitete weibliche Personen-
oder Tierbezeichnungen wie z.B. Ärzt-in, Löw-in usw., im
Deutschen oder Russischen?

Ein bisschen weiter unten habe ich ja gerade diesen Klassiker von Luise Pusch schon einmal empfohlen: „Das Deutsche als Männersprache“

Kapitel 4 „Diagnose und Therapievorschläge“ ist als Einführung zum Thema „Motion“ besonders lesenswert. Darin geht Pusch unter anderem auch auf den ersten Beleg des Motionssuffix „-in“ Saurini ›Syrerin‹ zu Saur ›Syrer‹ im Gotischen ein, und darauf, dass diese „Syrerin“ möglicherweise gar nicht selbst Syrerin, sondern nur die Frau eines Syrers war. (Analog zu Schillers „Luise Millerin“, die ja wohl auch nur Frau eines Herrn Miller war)

http://de.wikipedia.org/wiki/Kabale_und_Liebe

ISBN:3-518-11217-1 Buch anschauen

Gruß Gernot

Verzeih, Gernot,

die Korrektur.

(Analog zu Schillers „Luise Millerin“, die ja wohl auch nur Frau eines Herrn Miller war)

Sie war die Tochter des Herrn Miller, seines Zeichens Hofmusikus; halten zu Gnaden.

Gruß Fritz

1 Like

Hallo Fritz!

Verzeih, Gernot,

die Korrektur.

(Analog zu Schillers „Luise Millerin“, die ja wohl auch nur Frau eines Herrn Miller war)

Sie war die Tochter des Herrn Miller, seines Zeichens
Hofmusikus; halten zu Gnaden.

Wo würde ich nur landen ohne deinen „Correctional Service“!
http://www-dcs.pwv.gov.za/

Ja, so wie z.B. auch die Rolle der Haushälterin von Pfarrer Braun angelegt ist, wird die wohl auch eher die Tochter eines Herrn Roßhauptner sein als dessen (ehemalige) Frau.

http://de.wikipedia.org/wiki/Pfarrer_Braun#Figuren

Gruß Gernot

Roßhauptnerin, müsste heute Rosshauptnerin sein
Hallo, Gernot

Wo würde ich nur landen ohne deinen „Correctional Service“! http://www-dcs.pwv.gov.za/

Verzeih, das verstehe ich nicht. Mit diesem Service habe ich nichts zu tun. Ich gräme mich aber, wenn ich sehe, dass ein geschätzter Mensch einen unnötigen Fehler macht. Ich habe solche lieber geleckt als gefleckt.

Roßhauptnerin

In meiner Kindheit waren mir diese feminisierten Namensformen urvertraut. Wer zu meine Oma nicht Ritter-Äihl sagen konnte, weil er nicht verwandt genug war, nannte sie „die Ritterin“.
Die „Rupprichtin“ war meine Mutter.
Die „Zechnerin“ meine Urgroßmutter.
Die „Haizingerin“ meine Taufpatin.

Gruß Fritz

Hallo nochmal, Tatjana!

Kennt jemand irgendwelche Literatur zum Thema Movierung, also
von männlichen Substantiven abgeleitete weibliche Personen-
oder Tierbezeichnungen wie z.B. Ärzt-in, Löw-in usw., im
Deutschen oder Russischen?

Wenn es bei dir um die Vorbereitung eines Referats oder einer (Seminar-)Arbeit geht: Movierung kann auch umgekehrt funktionieren; wie z.B. bei „Witwe r “ und „Br ä ut igam “.

Interessant ist im Deutschen auch die fachsprachliche Movierung bei juristischen Personen: Wenn z.B. eine Firma einen Rechtsstreit gegen eine andere führt, dann wird vor Gericht die eine Firma als die Antragsteller in oder die Kläger in bezeichnet und die andere als die Antragsgegner in oder die Beklagt e.

Wenngleich Sonderfälle, so solltest du diese interessanten Aspekte bei deiner Recherche auf keinen Fall vernachlässigen.

Gruß Gernot