Du stiftest mit Absicht Verwirrung. Warum?
Das sind schon deutsche Ausdrücke. Sie bedeuten aber nicht das was du gerne ausdrücken möchtest
Was du meinst wäre sowas wie „Kommt dir/euch das bekannt vor?“ oder „Sagt das dir/euch was?“
Der Spruch „Does that ring a bell for you?“ ergibt wörtlich übersetzt keinen Sinn, zumindest nicht wirklich. Wie ich bereits erwähnt habe, kann man gewisse Sprichwörter und Aussagen nicht ins Deutsche übersetzen. Zumindest kann man das nicht wortgetreu. Es gibt dafür aber ähnliche Ausdrücke
Ich stifte keine Verwirrung
Servus,
in diesem Thread ist so vieles an Deiner eigentlich klaren Frage vorbeigegangen, dass ich nochmal hier am Anfang beginne:
Es gibt zwischen „einladen zu“ und „einladen auf“ keine ganz saubere Trennung, aber in der Regel ist es eindeutig, dass mit „einladen auf ein Bier“ oder „einladen auf ein Dutzend Fines de Claire und ein Fläschlein von Duménil“ der Gegenstand bezeichnet wird, den der Einladende ausgeben möchte, während „einladen zur Sichelhenke“ oder „einladen zum Funkenringwürfeln“ den Anlass bezeichnet.
Also:
Sie wurde zum Hamburgeressen eingeladen
aber
Sie wurde auf einen Big Mäc im Menü eingeladen
Schöne Grüße
MM