»Quadrifidae nares quadruplices ad respirationem canals.«
Opp. Cyn. Lib. ii. 1. 181
Wer kann mir das Oppian-Zitat übersetzen?
MOD Selina: von Geisteswissenschaften nach Fremdsprachen verschoben
»Quadrifidae nares quadruplices ad respirationem canals.«
Opp. Cyn. Lib. ii. 1. 181
Wer kann mir das Oppian-Zitat übersetzen?
MOD Selina: von Geisteswissenschaften nach Fremdsprachen verschoben
Hi,
Quadrifidae nares quadruplices ad respirationem canales [sic!]
Offenbar aus einer lateinischen Übersetzung der Zynegetika (lat. Cynegetica) des (Pseudo-)Oppian von Syrien. Den originalen Satz findest du → hier (Zeile 181)
τετράδυμοι ῥῖνες, πίσυρες πνοιῇσι δίαυλοι
Dort ist von Elchen (Elaphoi) die Rede:.
„(sie haben) vierfache Nasenlöcher, vier Öffnungen/Kanäle zum Atmen“
Gruß
Metapher
Danke! Dann habe ich noch einer Frage: Entspricht das griechische Aristoteles-Zitat der englichen Übersetzung? Ich benötige das für ene Übersetzung eines englischen Textes aus dem 18. Jh und zwar Rev. Gilbert White: The Natural History of Selborne.
Hi,
Aristoteles: Historia Animalium HA I.11 482a
Ἀλκμαίων γὰρ οὐκ ἀληθῆ λέγει, φάμενος ἀναπνεῖν τὰς αἶγας κατὰ τὰ ὦτα.
„Alkmaion spricht nicht wahrheitsgemäß, wenn er sagt, daß Ziegen durch die Ohren atmen“
Gruß
Metapher
Danke. Darf ich auch für weitere griechische Zitate nachfragen?
Beste Grüße, Erlau
Hier noch ein griechisches Zitat: Dem Kontext nach muss es heißen, dass Vipern sowohl eierlegend als auch lebendgebärend sind.
Beste Grüße, Erlau
„Vielleicht sind sie gleichermaßen eierlegend, wie auch lebendgebärend, wie es bekantermaßen bei den Vipern der Fall ist.“
„sie“ = die Kröten.
griech. ōotókos = lat. oviparus
griech. zōotókos = lat. viviparus
Gruß
Metapher
Liebe Metapher,
finde ich in Ihnen auch eine/n Lateiner/in? Wenn, dann gäbe es einige Stellen, wieder aus Gilbert Whites „Selborne“. Außerdem bräuchte ich das Vipernzitat auf Griechisch. Ich weiß, das ist viel verlangt, aber es muss auch nicht umsonst sein.
Bete Grüße, Erlau
Die Rede ist von Schwalben:
Supra murina, subtus albida; rectrices macula ovali alba in latere interno: pedes nudi, nigri; rostrum nigrum; remiges obscuriones quam plumae dorsales; rectrices remigibus concolores; cauda emarginata, nec forcipata
statura hirundinis urbicae
definitio hirundinis ripariae Linnaei huic quoque conveniit
Und hier von domestizierten Tauben:
Naturam expellas furca … tamen usque recurrent
Bitte sehr:
ἴσω μὲν ὠοτόκοι, ἔξω δε ζωοτόκοι
Schönen Gruß
… und die Übersetzungen der lat. Zitate stehen doch drin im Text. Brief XXXII, p. 109/110
https://books.google.de/books?id=slYWAAAAYAAJ&pg=PA109&lpg=PA109#v=onepage&q&f=false
Noch eine Frage:
φορέσιχσι - das müsste Träger oder Hausträger bedeuten, denn es geht um Schnecken und Schildkröten. Stimmt das?
Hi, kann es sein, daß du davon ausgehst, hier handle es sich um einen Antwort-Automaten? Nachdem ich vormals - rein aus Neugier auch vor deinem Hinweis - das Buch gefunden hatte, aus dem du zitierst, gibst du nichtmal ein feedback zu der Antwort auf deine letzte Frage siehe → hier !?
Das Buch enthält eine Menge biologischer Fachbegriffe, insbesondere auch lateinische und altgrechische, die nicht zum gängiggen Vokabular gehören, die man teilweise erst recherchieren muß. Ebenso wie auch altsprachliche Zitate, die niemand mal so ad hoc auswendig kennt.
Da wäre es willkommen, zumindest eine Stellenangabe aus dem Buch zu bekommen. Wenigstens eine Angabe des Briefes! oder am besten gleich einen Link zu der Stelle, da es ja offenbar mehrere Online Ausgaben des Buches gibt.
Das Wort
gibt es nicht (kann es auch gar nicht geben). Ich hab mich ein weng im Text umgeschaut und finde vielmehr
φερεοικοι
„for so the Greeks call both the shell-snail and the tortoise“
und zwar in Letter XLVI → https://books.google.de/books?id=slYWAAAAYAAJ&pg=PA109&lpg=PA109#v=snippet&q=snail&f=false
Kann es sein, daß du das meinst? ja, das heißt „house-carrier“, sogar wortwörtlich. φερω = tragen, οικος. = Haus.
Metapher
Tut mir leid! Weil ich froh war über deine Kompetenz und es so viele Fragen sind, hatte ich auch davon gesprochen, nicht erwarten zu können, dass du dein Wissen umsonst preisgibst. Das meine ich nach wie vor und frage dich freundlichst, ob du bereit wärest, meine Übersetzung der griechischen und lateinischen Zitate Korrektur zu lesen. Anfang nächsten Jahres, insgesamt vielleicht zwei Seiten, im Wesentlichen Vergil, Ovid, Plinius…
Hey, das soll dir nicht leid tun So war das nicht gemeint. Es ist nur so in diesem Forum, daß man als Antworter gern wissen mächte, ob die Antwort, egal wie aufwendig sie ist, sinnvoll bzw. zufriedenstellend war. Zumindest, ob sie überhaupt zur Kenntnis genommen wurde.
So wie jetzt z.B. auch dese letzte Antwort oben …
Gruß