Liebe Leute, wie ist das gemeint, wenn es heißt :“ To this you can ask the question how as the action is emphasized rather than the place. "Wie ist gemeint, dass die Handlung stärker betont wird als der Ort und warum die Frage nach der Art und Weise? Danke
… wie würdest du es denn übersetzen? Eventuell hilft dir das weiter - oder IST das schon deine Übersetzung?
Selbstverständlich ist manchmal der Ort wichtiger und manchmal die Handlung - das kommt eben … tadaaaaaaaaaaaaa… auf den Zusammenhang an, der hier, wie immer bei deinen Fragen, völlig fehlt
Gibt keinen Zusammenhang, aber ich frage mich, warum die Frage“ how? "
??? Den gibt es immer.
Keine Ahnung. Ich wusste, dass es ohne Stasys abwärts geht.
Wenn du keine Ahnung hast, worum es geht, wie sollen wir das dann erahnen?
Evtl gibt’s einen noch einem Satz davor und danach?
Ich gucke. Ich
In expresses more the idea of movement e.g. he threw a book in my face, her hair fell in her face, he looked me in the face.
To these you can ask the question how? because the emphasis is on the action.
On expresses more the idea of position e.g. the light fell on her face, he punched her on the nose, the mud splashed on her face, he put a book on her face. To those you can ask the question where? because the emphasis is on the place .
So to me, you could say both in or on in your examples depending on whether you were emphasising the movement or the position, though as Masood says the more likely is on.
Der unten von dir wiedergegebene vollständige Text, aus dem du dein Fragezitat herausgepickt hast, ist doch bereits die Erklärung!
Es geht um den Unterschied der Ausdrücke
„… in her face“
und
„… on her face“
Bei „her hair fell in her face“ ist die Bewegung („movement“) bzw. der Vorgang („action“) mitgedacht, nämlich der Vorgang des Fallens. Und nach Meinung des Autors sei damit beschrieben, wie etwas geschieht („how“). Die Betonung (bzw. die Bedeutung) der Aussage liege also auf der „action“. In der semantischen Analyse des Satzes frage man, so der Autor, nach dem „wie?“.
Bei „the light fell on her face“, so sagt der Autor, sei der Ort („position“) mitgedacht. Es liege die Betonung (bzw. die Bedeutung) mehr auf dem Ort, wohin („where“) das Licht fällt. In der semantischen Analyse des Satzes, so der Autor, frage man nach dem „wohin?“
Gruß
Metapher
Lieber Metapher, ja aber wie muss man sich eine solche Frage mit how? vorstellen? How did her hair fall? finde ich irgendwie infantil.
Es ist eine Frage gemeint, die man über eine Aussage stellt. Z.B. wenn man die grammatische Struktur einer Aussage untersucht.
Beispiel.
Aussage: „Ich gebe ihr ein Buch“
Frage: Was für ein Kasus Ist „ein Buch“?
Antwort: „Man kann fragen: Was gebe ich? Also Akkusativ:“
Aussage: „Ich gebe ihr ein Buch“
Frage: Was für ein Kasus Ist „ihr“?
Antwort: „Man kann fragen: Wem gebe ich? Also Dativ.“:
In deinem Textbeispiel ("… fell in/on her face") ist der Kommentar des Autors irreführend. Das ist auch der Grund, weshalb du irritiert bist. Er meint (!) wohl etwa eine solche Frage (bei „in her face“): „How does it happen?“ (aber das ist Unsinn, denn es begründet nicht, warum es hier „in“ heißt statt „on“).
Und im anderen Fall (bei „… on her face“) meint (!) er eine Frage wie „Where does ist fall?“ (aber das ist auch Unsinn, denn es begründet nicht, warum es hier „on“ heißt statt „in“)
Das ist zumindest das, was der Autor mit den questions meint. auch wenn es inhaltlich Unsinn ist.
Gruß
Metapher
Ich danke dir. Der Gedanke des Autors ist aber gar nicht so schlecht.