Hallo, Romanistinnen und Anglizisten
Ich möchte die beiden deutschen Sätze auf FRA, ITA und ENG übersetzen. Im DEU kann ich mit dem
Possessivadjektiv ausdrücken, wer der ‚Besitzer‘ ist; je nach ‚Besitzer‘ lautet es anders:
„Neuschnee streift der Stadt sein Winterkleid über.“
„Neuschnee streift der Stadt ihr Winterkleid über.“
Hier ist also das ‚Possessivadjektiv‘ ein ‚besitzeranzeigendes Adjektiv‘.
Auf FRA, ITA und ENG konnte ich die beiden obigen Varianten nicht entsprechend übersetzen, weil sich
in diesen Sprachen das Possessivadjektiv auf den ‚Besitz‘ bezieht, nicht auf den ‚Besitzer‘. Das
‚Possessivadjektiv‘ ist hier ein ‚besitzanzeigendes Adjektiv‘:
FRA
„De la nouvelle neige passe sa tenue d’hiver par-dessus la ville.“
ITA
„Dalla nuova neve indossa la sua tuta d’inverno sulla città.“
ENG
„New-fallen snow pulls the town its winter dress over.“
Könnte bitte jemand von euch die beiden deutschen Sätze korrekt übersetzen? Oder geht das nicht?
Gruss & Dank
Adam