Hallo Chan,
manchmal kannst Du mit Deiner Rechthaberei echt nerven. Zunachst einmal: in Hindi ist ein ‚Guru‘ schlicht ein Lehrer. ‚Guru‘ im Sinne eines spirituellen Führers / einer Führerin ist ein Sanskritbegriff - und im Sanskrit gibt es den Begriff ‚Guruain‘ nicht. Deswegen wird er auch nicht auf spirituelle Führerinnen angewandt, es wäre sogar ausgesprochen respektlos.
Sodann - und das ist der deutlich schwerwiegendere Grund, warum Dein Vorschlag Unsinn ist, bezeichnet ‚Guruain‘ auf Hindi nicht eine Lehrerin, sondern die Frau eines Lehrers.
Zitat:
4.1.3. Gender
[…] all nouns in Hindi are assigned to either masculine or feminine gender. […] It is possible to derive a gender-different noun from an inherently masculine or feminine noun. The morphology involved is as follows:
[…]
b. Several masculine nouns ending in a vowel other than -a, or in a consonant, have corresponding feminine forms in -ni, -in, -ain and -ani:
[…]
dhobī ‚launderer‘ dhobin
naī ‚barber‘ nain
sahū ‚merchant‘ səhuain
gurū ‚teacher‘ guruain
…
Note that items such as dhobin, nain, səhuain and guruain do not mean a female launderer, barber, merchant, and teacher, respectively; instead, they refer to the wife of a launderer, barber, merchant, and teacher.
Quelle:
Yamuna Kachru
Hindi
- Hindi language - Grammar
John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, 2006
ISBN 90 272 3812 X
Freundliche Grüße,
Ralf