Welche japanischen Schriftzeichen sind richtig?

Hallo liebe Leute und Japanisch-Experten,
ich möchte mir in drei Wochen ein Tattoo stechen lassen in japanischen Schriftzeichen und da ich leider noch nicht die Sprache kann und auch keinen Muttersprachler gut kenne,muss ich auf eigene Faust im Internet nach den Zeichen suchen. Nur leider gibt mir das keine Absicherung,ob die Zeichen auch wirklich so stimmen! Und ein Tattoo ist für ein Leben lang,drum möcht ich keinen Unsinn raussuchen. Drei Zeichen hab ich mir zwar so ziemlich abgesichert,dass sie stimmen. Aber das Letzte,was ich gern dazu tättowieren will,weiß ich nicht!
Nun fehlt mir eine Übersetzung für Folgendes:

„Alles oder Nichts“

全か無 Sind das die richtigen Zeichen dazu?

Ich wäre für eine ehrliche,korrekte Übersetzung unglaublich dankbar!

Mit freundlichen Grüßen
Jasmin J.

Also, ich will dich jetzt nicht enttäuschen, aber „nichts“ kann man im Japanischen nur schlecht so verwenden. Normalerweise sagt man 何も(nanimo)(=alles) und verwendet es in einem negativen Satz. Für „Alles“ würde ich eher すべて bzw. 全て sagen, か=oder, ich rate jedoch generell von dieser Übersetzung ab, das hört sich für mich auf Japanisch nicht sehr toll an bzw. ist nicht gar so einfach. Also such dir am besten etwas Anderes. Selbst wenn du eine passende Übersetzung findest, so würde diese sich bestimmt unnatürlich anhören, also such dir doch vielleicht einfach etwas Anderes. Oder gleich auf Deutsch, oder gleich gar nicht ;D

Liebe Grüße

Sorry, bin aber nur als Portugiesisch-Experte angemeldet.

Mhmmmm ja okay ,vielen herzlichen Dank! Eine Bekannte hat mir das auch so gesagt und meinte ich sollte stattdessen vielleicht das hier verwenden :有無
Das heißt aber An- und Abwesenheit. Ich weiß nicht,ob das dem so gleich kommt!
Ich werde mir in den nächsten Tagen auf jeden Fall Gedanken machen,was anstelle des „Alles oder Nichts“ gehen könnte.
Ich weiß nur,dass es zum Bsp. noch 全 (Zen) gibt. Was Vollkommenheit bedeutet und dem „Alles“ so nahe kommen würde. Gibt es zu dem Zen denn dann einen Kontrast,bzw. ein Gegenteil?
Ich will mir Gott und Glaube tätoowieren lassen und davor die Farben Schwarz und Weiß im Sinne von Gut und Schlecht/als Symbol für Leben und Tod oder Richtig und Falsch. Dafür habe ich die Zeichen 白黒, 神 und 信 empfohlen bekommen.
Vielen Dank im Voraus für Antwort(en) !

Hallo nochmal :smile: Kannst du mir ganz freundlicherweise vielleicht sagen,was in Schriftzeichen diese Worte sind?

  1. Allgegenwart/Omnipräsenz
    2.Ewigkeit
    3.Immortalität (Unsterblichkeit/Unvergänglichkeit)

Das wäre toll! Ich will mir also Gott, Glaube, Allgegenwärtigkeit, Ewigkeit und Immortalität tätoowieren lassen! Habe mich jetzt entschieden und hoffe sehr,dass das in Schriftzeichen geht!!!

MfG Akrokid

Hm…Bevor ich dir weitere Vorschläge bezüglich deines Tattoos mache, will ich dir ein paar Sachen erklären, damit du von dem Ganzen ein bisschen mehr verstehst. Zunächst einmal reden viele von „japanischen“ Zeichen, aber Zeichen wie 全, 白,黒,神 oder 何 kommen ursprünglich aus dem Chinesischen! Das heißt, es sind technisch gesehen nur chinesische Zeichen, die japanisch verwendet werden. Selbst im Japanischen werden sie „Kanji“(漢字) genannt, was grob übersetzt „chinesische Zeichen“ heißt.(„Kan“(漢) bezieht sich jedoch eher auf den „Han-stamm“). Was man als „japanische“ Zeichen bezeichnen könnte, wären die japanischen Kana, ein Silben-alphabet, das zusammen mit den chinesischen Zeichen verwendet wird, um grammatikalische Sachen und anderweitiges auszudrücken, kaum ein Wort wird jedoch komplett in Hiragana(das Alphabet, das für reine japanische Wörter zuständig ist-Gegensatz zum Katakana, für Fremdwörter) geschrieben. Man könnte alle Wörter hier komplett in Hiragana schreiben: 全て-> すべて, 何も-> なにも, 信->しん(shin), 白-> しろ(shiro), 黒 -> くろ(kuro). Das macht aber kein Japaner und wirkt eher sehr kindlich, weil gerade nur Kindergartenkinder in Japan alles in diesen Zeichen schreiben. Des Weiteren muss man auch den Unterschied zwischen einer tatsächlichen Bedeutung und einer „Lesung“ verstehen. Gerade weil die Zeichen aus dem Chinesischen stammen, kommen viele Lesungen von chinesischen Wörtern(natürlich werden auch japaninische hinzugefügt). Und in den seltensten Fällen werden die chinesischen Lesungen auch tatsächlich als Wörter verwendet. „Zen“ zum Beispiel ist die chinesische Lesung des Zeichens 全, welche vom chinesischen Wort „quán“ kommt. Die japanische Lesung wäre „subete“(すべて). „Zen“ ist nur die Lesung, und im Zeichenwörterbuch steht vielleicht drin, dass sie „Alles“ heißt, aber damit ist „zen“ nicht als Wort gemeint, sondern die Lesung! Das bedeutet, dass sie entweder das einmal im Chinesischen geheißen hat oder aber in Wortverbindungen in dieser Bedeutung weiterexistiert. Beispiel: 全部(zenbu): zen(alles) + bu(Teil) = ein anderes Wort für „alles“, dieses ist aber im Gegensatz zu „zen“ tatsächlich ein Wort! „Zen“ hingegen ist kein Wort und kann auch nicht als Wort verwendet werden, sondern nur als Lesung(z.B. in anderen Wörtern). Das bedeutet, wenn du eine Übersetzung mit „japanischen Zeichen“ willst, so kommt es im Endeffekt auf Chinesisch raus, bzw. Schein-chinesisch, also falsches Japanisch.
Wenns dir also nur um die Zeichen geht, würde ich dir gleich Chinesisch empfehlen. Wenn du jedoch wirklich Japanisch willst, dann wäre vielleicht etwas in Katakana ziemlich passend, weil viele Leute finden, dass ihr kantiges Aussehen sehr cool ist und man kann Katakana für Fremdwörter verwenden, das ist auch in der japanischen Sprache offiziell anerkannt.

Beispiel:

Alles oder Nichts ->アレス(・)オダー(・)ニヒツ(Aresu oda- nihitsu)(Die Klammern heißen, dass du die Punkte entweder verwenden kannst oder nicht. Mit Punkten wär’s die „japanischere“ Variante, weil es die Leerstelle wie beim Römischen so nicht im Japanischen gibt(der chinesischen Tradition folgend))

Wenn dein Name zum Beispiel „Jasmin“ ist, dann kann man den auch nehmen.

Jasmin -> ヤスミン(Yasumin)

So…hoffe, ich konnte dir nun ein größeres Spektrum an Möglichkeiten vermitteln und dich ein bisschen „aufklären“ :wink:

Sag einfach bescheid, wenn du noch etwas wissen willst, oder etwas nicht verstehst, oder was auch immer, ein Tattoo soll ja schließlich gut überlegt sein :wink:

Liebe Grüße

schau mal, was „wadoku“ zu "Allgegenwärtigkeit sagt:

http://wadoku.de/wadoku/search/Allgegenw%C3%A4rtigkeit

also: 至る所に存在すること(itarutokoronisonzaisurukoto), ein bisschen lang, nicht? :wink:

Ewigkeit -> 永遠(Eien)

Unsterblichkeit -> 不死(Fushi: wortwörtl.: Untod)

Und wenn du diese Zeichen in einer Reihe tattowieren lassen willst, brauchst wieder etwas wie か(oder) bzw. 
と(und) und das sieht doch ein bisschen unschön aus:

至る所に存在すること"と"永遠"と"不死"と"神"と"信

Und direkt verinden kannst du sie auch nicht, das wäre falsches Japanisch, daher würde ich dir wirklich Chinesisch empfehlen.

Und übrigens: 神(kami) bezeichnet eher einen Shinto-gott, wenns dir um den Gott im Christentum geht, dann eher ->
神様 bzw. 神さま(kamisama)

Liebe Grüße

Hey Jasmin,

sorry, muss ich passen. Zum einen bin ich jetzt nicht so überfit was Kanjis angeht. Hab nachgeguckt und gesehen: naja, könnt schon hin kommen :smile:

Interessant ist aber auch, ob das so in der Form im japanischen gebräuchlich ist. Da wirst Du um nen Native Speaker fast nicht drum rum kommen.

Native Speaker bereiten btw ab und zu gutes Sushi zu oder kochen sehr lecker. Geh doch mal wieder japanisch essen und frag die Leute dort :smile:

Sorry, dass ich nicht mehr helfen konnte aber evtl. ists n Ansatz - zumindest ists lecker

Viee Grüße

Michael

Hallo Jasmin,

die Zeichen sind grundsätzlich so OK, allerdings habe ich in den japanischen Quellen immer noch ein zweites か angefügt gefunden, also 全か無か
Der Ausdruck selbst scheint mir aber eine Übersetzung zu sein - ursprünglich gab es sowas wohl eher nicht auf Japanisch.

Ich schätze mal, dass Du „Alles oder Nichts“ selbst nicht diskutieren willst, aber trotzdem hier mein Senf: Sich in etwas reinhängen mit allem was man hat finde ich OK, was dann herauskommt ist dann oft aber eben doch nicht Weiß oder Schwarz sondern irgendein Grau. Das muss dann aber auch OK sein, oder?

Gruß

Felix

Halla Jasmin,

auf Japanisch wiederholt man das Wort für ‚oder‘ normalerweise nach jeder Alternative, also „alles oder nichts oder“. Korrekt ist daher 全か無か.

Das wird so zwar in der Wissenschaft verwendet (s. z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/Alles-oder-nichts-Gesetz und die entsprechende japanische Seite), ist aber in der Alltagssprache, soweit ich weiss, nicht gebräuchlich - man würde z.B. 全か無か nie benutzen, um zu sagen, dass man alles oder nichts haben möchte.

Abgesehen davon, dass so eine Forderung sowieso recht unjapanisch ist, würde man, wenn man es doch einmal braucht, eher etwas sagen wie 全部じゃなきゃならない, wörtlich ‚es muss alles sein‘ bzw. noch wörtlicher ‚wenn es nicht alles ist, wird es nichts‘. Es gibt aber keine feste Wendung, die der deutschen entspricht und auch im Alltag verwendet wird.

Grüsse,
Robert

Hey, vielen herzlichen Dank für den kleinen Asien-Exkurs!
Das hat mir sehr geholfen…wow,ist echt verwissend :frowning:
Ich hätte schon gerne das Wort Gott(heit) genommen,aber eben im Zusammenhang mit einem nicht-christlichen oder sonstigen Gott,sondern nur ,dass ich an einen Gott glaube,der so zu sagen für mich „Alles und Nichts“ zugleich verkörpert.
Darum ja,ich habe gesehen,dass im Chinesischen auch das gleiche Schriftzeichen für Kami verwendet wird! Das wäre ein Vorteil,weil es somit dann doch hoffentlich auch das Gleiche bedeutet wie im Japanischen? Wenn ich also das Zeichen 神 nehmen würde,würde es auch (für den Chinesen) als Gott verstanden/gelesen werden können?
Ich finde die Alternative mit den Katakanas auch sehr gut,aber andererseits sind die Zeichen nicht so schön präzise wirkend bzw. sehen etwas abgehakt aus. Und dann könnte ich wohl nicht das „Kami“-Zeichen mitreinbringen.
Ich denke,nach deinem überzeugenden Vortrag nehme ich doch lieber das ursprünglicherere Chinesisch ODER eben die Katakanas! Gilt in den Katakanas dann das Wort 神 immernoch für Gottheit?
Tut mir Leid für all den Aufwand ,den ich dir bereite,aber ich merke,du bist ein Mann von Fach und das hilft mir sehr!
Mit freundlichen Grüßen
Jasmin

(Übrigens meinen eigenen Namen möchte ich mir nicht tätoowieren lassen,so selbstverliebt will ich nicht wirken :smile: )

Hi, ja danke,das hab ich auch schon überlegt :smiley: Naja,ich höre mich jetzt überall um und bin natürlich auch auf eure Antworten hier angewiesen!

Ich hab am 31.August den Termin,bis dahin brauche ich „Klarheit“ :smile:

Liebe Grüße
Jasmin

Hallo Felix, ich glaube auch,ich muss mich für eine Alternative festlegen. Vermutlich nehme ich dann doch Chinesisch,wenn es im Japanischen einfach nicht auszudrücken geht. Ich finde die Schriftzeichen einfach besser,als es im Deutschen zu schreiben lassen,das passt ja auch sonst gar nicht auf meine Wirbelsäule. :wink:

Ich würde gern Gott(heit) und etwas anderes dazu nehmen nur langsam verwirrts mich…ich hoffe,ich hab bald den Durchblick. :smile:

Danke für deinen Beitrag!
Ich tendiere nun mehr zu Chinesisch,als zu Japanisch,wenn es im Japanischen so kompliziert ist. Gibt es im Chinesischen eine „Alles oder Nichts“ Bezeichnung? Das weißt du vermutlich als Japanisch-Experte nicht,oder?

Trotzdem vielen Dank für die Antwort!

Lieber Gruß
Jasmin

Keine Sorge, ist gar kein Aufwand :wink:

Also „kami“ kannst du auch für die Göttlichkeit im Allgemeinen und derartiges verwenden, ich hätte dir halt nur dann „kamisama“ empfohlen, weil es dann wirklich um einer konkrete Person geht, die einen Gott alleinig verkörpert, wie es eben im Christentum der Fall ist. Das liegt nämlich an der Endung „-sama“, das ist eine typische Namensendung, wie „-san“ für Mädchen und Erwachsene gleichen Ranges oder „-kun“ für Jungs und Erwachsene niedrigeren Ranges oder „-chan“(Verwandte und gute Freunde), „-sensei“(Lehrer) usw… „-sama“ stellt die höchste Anrede dar und wird für höher Rangige verwendet (z.B. Der Kaiser aber auch Kunden in einem Laden), kommt also unserem „Herr Gott“ gleich, dass man ihn also wirklich wie eine Autoritätsperson betrachtet, wenn man die Endung „-sama“ verwendet.
Wie Chinesen das Ganze betrachten würden, kann ich dir wirklich nicht sagen, weil ich kaum bis gar kein Chinesisch kann, aber meine Freundin ist Chinesin, sie ist nur gerade nicht da, sie müsste so in 2 Tagen wieder kommen, da kann ich sie ja mal fragen.

Vielleicht liegt es an der Computerschrift, dass dir die Katakana ein bisschen simpel aussehen, denn wie unsere römischen Buchstaben kann man sie auch ziemlich verzieren und schön aussehen lassen. Zum Vergleich:

Ich schreibe mal „Katakana“ auf Katakana und zeige dir ein Bild, wo es schöner dran steht, wenn’s dir gefällt ,kann ich dir ja zeigen, wie du das ganze dann noch schöner schreibst.

カタカナ -> http://www.gaijinjapan.org/wp-content/uploads/2012/0…

Siehst du einen Unterschied?

Du kannst „kami“ schon in Katakana schreiben, das wäre dann: カミ
Ich bin mir jedoch nicht so sicher, wie das Ganze an Akzeptanz findet, also unter Japanern. Was ich weiß, ist, dass Katakana nicht ausschließlich für Fremdwörter verwendet werden, sondern auch als auffällige Schrift, in Werbespots und ähnlichem. Kommt also in etwa unserer Kursivschrift gleich. Ich kann mich an so ein amerikanisches Rapvideo erinnern, das allem Anschein nach in Tokyo spielte und alles, was die Polizei sagte, war in Katakana als Untertitel geschrieben. Die sagten sogar トマレ(tomare), was soviel wie „Stehen Bleiben“ heißt, obwohl es eigentlich 止まれ geschrieben werden müsste, ich denke, Katakana wurden verwendet, damit das Ganze ein bisschen fetziger aussieht, also im Prinzip kannst du all das auch in Katakana schreiben und dann halt mit einem gewissen Abstand zueinander, damit es nicht zur Verwirrung führt.

Ich schreibe dir jetzt einfach 'mal alle Wörter, die wir bereits so hatten auf Katakana:

白(weiß)-> シロ
黒(schwarz)->クロ
信(Glauben)->シン
神(Gott)->カミ
全て(Alles)->スベテ
何も(Alles)->ナニモ
至る所に存在すること(Allgegenwärtigkeit)->イタルトコロニソンザイスルコト
永遠(Ewigkeit)->エイエン
不死(Unsterblichkeit)->フシ

Liebe Grüße

Nein, das weiss ich in der Tat leider nicht :frowning:.

Rob

Okay,kein Problem :smile: ich frage einfach noch mal im Forum bei Chinesisch nach !

OH WOW ,danke,tolle Antwort! Das ist mir alles so eine Hilfe,ich kann dir nicht genug danken. Ich habe mir heute Gedanken gemacht und nun ja,ich bin ein bisschen hin und her gerissen zwischen Japanisch und Chinesisch jetzt. Aber da im Chinesischen scheinbar Gott und Glaube die gleichen Schriftzeichen aufweisen tut,wie im Japanischen,ist das schonmal gut.
Die Katakana sehen zwar auch im „verzierten“ Zustand schön aus,aber die ursprüngliche Schrift sagt mir doch ein bisschen mehr zu! Wenn das der Fall ist,ist Chinesisch (zur wortwörtlichen Übersetzung) vielleicht besser. Oder was meinst du?
Ich weiß nun auch ,was ich endgültig nehmen will.
Ich trainiere ja mit Liebe und Leidenschaft seit Jahren Akrobatik und generell ist Training so ziemlich 70% meines Lebens,wenn nicht,noch mehr Bestandteil. Darum habe ich mich entschieden, Folgendes zu machen:
1.Training
2.Gott
3.Glaube
(Und nur gegebenenfalls,das „Alles oder Nichts“ darunter)
Über die Reihenfolge mach ich mir auch noch Gedanken,aber ich habe schonmal mein Grundgerüst für das Tattoo!
Du hast dir so viel Mühe gemacht,mir die Schriftzeichen aufzulisten,da tut es mir jetzt schon wieder Leid,dass du so feinsäuberlich und schön alles raussortiert hast :frowning: Aber war ja nicht alles für die Katz!
Kannst du mir denn vielleicht (als Letztes dann aber :smiley: ) sagen,was „Training“ (im Sportlichen Sinne) auf Japanisch ist? Ich habe das hier rausgesucht : 自稽古
Stimmt das so?
Ganz liebe Grüße zurück und danke,danke,danke!

Jasmin

Hm…

Also „自稽古“ hab ich noch nie gehört. Mein Wörterbuch streikt da auch. Für „Training“ bzw. Üben habe ich immer „練習“(renshuu) verwendet, das haben Japaner immer verstanden und selber benutzt, aber ich habe es mehr im Bereich Lernen verwendet, besonders wenn’s ums Japanisch üben ging!^^ Ob man da auch ein körperliches Training miteinbeziehen kann, weiß ich nicht. 練(Ren) wurde zum Beispiel auch bei den Ninjas für ihr Training als Begriff genommen.

Ich hab gerade in Leo bei Chineisch nachgeschaut, und das Wort, also genau diese Zeichenabfolge existiert auch im Chinesischen mit der Bedeutung „Übung“

http://dict.leo.org/chde?lp=chde&lang=de&searchLoc=0…

Nur, dass es dann nicht „renshuu“ sondern „liànxí“ ist, und lass dich nicht verwirren, in der Volksrepublik China werden vereinfachte Zeichen verwendet(vereinfachtes Chinesisch), deswegen stehen die Zeichen in Leo auch vereinfacht, im Japanischen werden noch traditionelle Zeichen verwendet, aber mach dir da mal keine Sorgen. Meine Freundin hat mir erzählt, dass jeder Chinese traditionelle lesen kann, nur schreiben können se mit vereinfachten.

Aber wie gesagt, kein Grund zur Hektik, und ich mach das ganze doch gerne :wink: Geht ja immerhin um ein Tattoo, also warten wir einfach, bis meine Freundin wieder da ist, dann können wir uns absischern, ok?

Also würde ich noch VORERST vorschlagen:

練習

Aber wie gesagt, wir warten einfach mal, es wäre ja toll, wenn es sowohl Japanisch als auch Chinesisch wäre, nicht?

Liebe Grüße

Ja,prima,das ist klasse!
Klar,die Geduld hab ich in jedem Fall noch,da der Termin erst am 31. August ist,muss ich keine Panik schieben :smile:
Und bei so toller Hilfe schon mal gar nicht!
Das ist wirklich verzwickt mit den beiden Sprachen, aber natürlich wäre es umso besser,wenn beide Sprachen die gleichen Zeichen verwenden könnten! Zwei von Dreien sind ja gewiss :smile:
Freut mich sehr,so geholfen zu bekommen hier.
Ich habe eine alte Klassenkameradin angeschrieben diesbezüglich und die ist total ausgerastet,weil sie es nicht mag,wenn sich Europäer Asiatische Zeichen als Tattoo „klauen“. Also hat sie dementsprechend auch leider gestreikt,mit der kompletten Übersetzerei.
Naja,ich meine das nicht böse,sondern grade,weil ich die asiatische Welt in aller Hinsicht so faszinierend finde,will ich es auch in den Schriftzeichen!
Und mein geliebter Sport kommt auch aus dem fernen Osten :smile:
Wenn du magst,frag deine Freundin auch ,ob dieses „Alles oder Nichts“ hier stimmt :背水一战
Das wurde mir im Chinesischen von jemand andrem empfohlen.
So,nun denn,man hört voneinander!
Und abermals : Arrigato ! :smiley: