Keine Sorge, ist gar kein Aufwand
Also „kami“ kannst du auch für die Göttlichkeit im Allgemeinen und derartiges verwenden, ich hätte dir halt nur dann „kamisama“ empfohlen, weil es dann wirklich um einer konkrete Person geht, die einen Gott alleinig verkörpert, wie es eben im Christentum der Fall ist. Das liegt nämlich an der Endung „-sama“, das ist eine typische Namensendung, wie „-san“ für Mädchen und Erwachsene gleichen Ranges oder „-kun“ für Jungs und Erwachsene niedrigeren Ranges oder „-chan“(Verwandte und gute Freunde), „-sensei“(Lehrer) usw… „-sama“ stellt die höchste Anrede dar und wird für höher Rangige verwendet (z.B. Der Kaiser aber auch Kunden in einem Laden), kommt also unserem „Herr Gott“ gleich, dass man ihn also wirklich wie eine Autoritätsperson betrachtet, wenn man die Endung „-sama“ verwendet.
Wie Chinesen das Ganze betrachten würden, kann ich dir wirklich nicht sagen, weil ich kaum bis gar kein Chinesisch kann, aber meine Freundin ist Chinesin, sie ist nur gerade nicht da, sie müsste so in 2 Tagen wieder kommen, da kann ich sie ja mal fragen.
Vielleicht liegt es an der Computerschrift, dass dir die Katakana ein bisschen simpel aussehen, denn wie unsere römischen Buchstaben kann man sie auch ziemlich verzieren und schön aussehen lassen. Zum Vergleich:
Ich schreibe mal „Katakana“ auf Katakana und zeige dir ein Bild, wo es schöner dran steht, wenn’s dir gefällt ,kann ich dir ja zeigen, wie du das ganze dann noch schöner schreibst.
カタカナ -> http://www.gaijinjapan.org/wp-content/uploads/2012/0…
Siehst du einen Unterschied?
Du kannst „kami“ schon in Katakana schreiben, das wäre dann: カミ
Ich bin mir jedoch nicht so sicher, wie das Ganze an Akzeptanz findet, also unter Japanern. Was ich weiß, ist, dass Katakana nicht ausschließlich für Fremdwörter verwendet werden, sondern auch als auffällige Schrift, in Werbespots und ähnlichem. Kommt also in etwa unserer Kursivschrift gleich. Ich kann mich an so ein amerikanisches Rapvideo erinnern, das allem Anschein nach in Tokyo spielte und alles, was die Polizei sagte, war in Katakana als Untertitel geschrieben. Die sagten sogar トマレ(tomare), was soviel wie „Stehen Bleiben“ heißt, obwohl es eigentlich 止まれ geschrieben werden müsste, ich denke, Katakana wurden verwendet, damit das Ganze ein bisschen fetziger aussieht, also im Prinzip kannst du all das auch in Katakana schreiben und dann halt mit einem gewissen Abstand zueinander, damit es nicht zur Verwirrung führt.
Ich schreibe dir jetzt einfach 'mal alle Wörter, die wir bereits so hatten auf Katakana:
白(weiß)-> シロ
黒(schwarz)->クロ
信(Glauben)->シン
神(Gott)->カミ
全て(Alles)->スベテ
何も(Alles)->ナニモ
至る所に存在すること(Allgegenwärtigkeit)->イタルトコロニソンザイスルコト
永遠(Ewigkeit)->エイエン
不死(Unsterblichkeit)->フシ
Liebe Grüße