3 Songzeilen übersetzen helfen? (Englisch - Deutsch)

Hallo zusammen,

ich müsste 3 Songzeilen in Deutsch übersetzt haben. Leider komme ich mit den Online-Übersetzern nicht weiter, da diese meist nur wortwörtlich übersetzen.

Wäre echt super, wenn mir da jemand von euch weiter helfen könnte. Ich habe jeweils noch eine oder mehrere Zeilen zusätzlich eingefügt, damit der Sinn etwas besser/leichter verständlich ist.

Vielen Dank schon mal im Voraus!


You’re my manor in the desert
Du bist mein Herrenhaus in der Wüste
A palm upon my brow
Eine Handfläche auf meiner Stirn => Ist das anders zu verstehen, zB. eine schützende Hand über mich?

I’m strung out like words
Ich bin wie Worte gespannt => Wie genau ist das gemeint bzw. wie ist die sinnesgemässe Übersetzung dafür?
An open book for you to read
Ein offenes Buch für dich zu lesen

All my fears fade
Alle meine Ängste verblassen
Like dreams when I’m awake
Wie Träume, wenn ich wach werde
Turn from shadows
Wende dich von Schatten => Heisst das ev. richtig: Schatten wenden sich ab, bezogen auf die nächste Zeile?
To the dawn of your embrace
Zum Morgengrauen deiner Umarmung

Hallo,

„manor“ würde ich hier eher als „Villa“ übersetzen.
Die „palm upon my brow“ ist nicht eine schützende Hand über dem Kopf, sondern eine besänftigende, schmerzlindernde Hand, wie man sie einem Kranken auf den Kopf legt.

"I’m strung out like words. " Sehr poetische Ausdrucksweise. Wörter sind wie Perlen auf einer Kette hintereinander aufgereiht, dadurch eben leicht lesbar (siehe nächster Satz).

„Turn from shadows to the dawn of your embrace.“ Nicht die Schatten wenden sich ab, sondern der Sprecher wendet sich von den nächstlichen Schatten (den angstvollen Träumen, oder den Träumen und den Ängsten) ab und der Umarmung der anderen Person zu, diese Umarmung ist eben wie das Morgengrauen nach der Nacht die Alternative zu den Angstträumen.

Grüße
Siboniwe

Hallo!

Da sind ein paar Wortspiele versteckt, die kaum zu übersetzen sind.

You’re my manor in the desert

Ein Herrenhaus findet man wohl selten mitten in der Wüste. Die Wahl des Wortes „manor“ soll hier sicher auch auf Manna hindeuten, das Wunderbrot, das den Israeliten auf ihrer Wanderschaft durch die Wüste vom Himmel fiel. Vielleicht auch auf „manger“, die Krippe. Es wird jedenfalls ein klar religiös-spiritueller Bezug hergestellt. Es geht um ein rettendes Wunder, das eigentlich fehl am Platz ist. Du bist ein Weihbecken in meiner Wüste wäre eine mögliche Übersetzung. (Bestimmt fällt einem beflisseneren Christen ein besseres Bild ein.)

A palm upon my brow

„Palm“ bezieht sich natürlich sowohl auf die Handfläche wie auf die Palme. Die Betonung liegt also auf der kühlenden Funktion. Ich würde es deswegen so übersetzen: Eine kühle Hand auf meiner Stirn

Später kommen auch noch ein paar Beispiele, aber leider habe ich gerade keine Zeit. Vielleicht morgen, wenn gewünscht.

Schönes Wochenende!
Trambo

Hallo Siboniwe

Vielen Dank für deine ausführliche Antwort und Erklärungen!!

Das hilft mir sehr weiter!

Bezgl. manor gefällt mir Herrenhaus etwas besser als Villa, da mir Villa ein bisschen zu vornehm klingt, was hier ja aber eher, zumindest für mich, als sichere Festung/Zufluchtsort zu verstehen ist.

Schönen Abend noch und viele Grüsse.
Pavo

Hallo Trambo

Auch dir vielen Dank für deine ausführlichen Erläuterungen!!

Wäre natürlich super, wenn du noch weitere Erklärungen/Beispiele machen würdest.

Finde das sehr spannend, die unterschiedlichen, wenn auch ähnlichen Interpretationen :slight_smile:

Viele Grüsse und ebenfalls schönes Wochenende!
Pavo

Hallo,

danke für dein Antwort.
Aber Villa ist lange nciht so vornehm wie ein Herrenhaus. Ein „manor“ ist eher im viktorianischen England (und in diesem Stil) zu finden, als in einer Wüste. Trambolinos Assoziationen von manor = manna halte ich für durchaus angebracht.

Grüße
Siboniwe

2 Like

Hallo Siboniwe

Vielen Dank für deine Rückmeldung. Ich verbinde den Begriff „Villa“ halt eher mit Reichtum und Prestige (Schönen und Reichen), was hier ja aber mit Manor, so denke ich, eine etwas andere Bedeutung hat.

Für mich hat das Wort „Herrenhaus“ mehr die Bedeutung von einem stattlichen/festen Gebäude, auch gerade in dem Zusammenhang, dass die Wüste aus Sand besteht (ohne festes Fundament).

Es ist übrigens ein Englischer Songwriter, von daher eigentlich passend. Hätte er wirklich eine Art Manna gemeint, dann hätte er eigentlich auch den englischen Begriff manna genommen, oder nicht? Den Künstler müsste man fragen können :wink:

Viele Grüsse
Pavo

Hallo,

deine Rückmeldung (danke!) veranlasst eine Übersetzerin zu der Frage: Warum willst du die Zeilen übersetzen? Wer ist dein Zielpublikum? (Das ist eine legitime Frage bei Übersetzungen und etwas, worauf professionelle Übersetzer achten bzw. achten müssen, wenn sie ihre Arbeit tun.)

Wenn du nur für dich selbst übersetzt, kannst du „manor“ übersetzen, wie du lustig bist, und wenn wählst das Wort, mit dem du auf Deutsch am ehesten „manor“ assoziierst.

Wenn du aber für die Öffentlichkeit übersetzt, dann darf es dir nicht egal sein, was der Konsensus ist, wie „Herrenhaus“ bzw. „Villa“ von der Mehrheit der Sprecher verstanden wird. Gibt mal „manor“ in die Google-Bildersuche ein https://www.google.de/search?hl=de&tbm=isch&source=hp&biw=1280&bih=860&q=manor&oq=manor&gs_l=img.3..0l10.1581.2079.0.2430.7.7.0.0.0.0.245.509.2j1j1.4.0…0…1.1.64.img…3.4.507.0…35i39k1.0.bmZoQnpp1AE , dann wirst du sehen, warum das Bild total schief ist.

Was die Assoziation mit „manna“ betrifft (die ich nicht bemerkt hatte, die mir aber sehr einleuchtet, nachdem trambolino darauf hingewiesen hat), so ist es eben eine Assoziation. Ein poetischer Text wirkt gerade durch seine Dichte, d.h. dass ein Begriff oder Ausdruck nicht eindimensional ist, wie z.B. bei einem wissenschaftlichen Text (bei Mehrdeutigkeit schlecht wäre). Hätte er „manna“ benutzt, hätte er dem Text diese poetische Qualität genommen.

Grüße
Siboniwe

3 Like

Hallo Siboniwe

Vielen Dank! Das ist eine gute Frage (Zielpublikum). Ist nicht für die Öffentlichkeit gedacht, sondern nur für mich bzw. private Zwecke.

Ich hatte zuvor auch den Begriff ergoogelt (Bilder), aber warum meinst du, dass das Bild total schief ist. Nur weil es keine solchen Gebäude in der Wüste gibt? Genau darin sehe ich eigentlich den Sinn, ein festes Gebäude mitten in der Wüste, wo es eigentlich nur Sand gibt (eben ohne festes Fundament). Darin wäre ja auch der poetische Ausdruck enthalten. So sehe ich das zumindest :slight_smile: :wink:

Viele Grüsse
Pavo

Hallo,

schief: weil es nicht um festes Gebäude geht, sondern um eine Art Haus, die vom Ausdruck her, ganz in der englischen Zeit des 18. und 19. Jahrhunderts verortet ist. Es geht bei „manor“ nicht um ein festes Haus aus Stein, sondern um Herrschaftsansprüche, darum, dass es der Mittelpunkt eines Gutes ist, der „Lord of the Manor“ meist adlig ist usw. Es ist ein ziemlich genau definiertes Wort. Gerade das Bild der „Herrschaft“ macht das Bild schief, wobei dieses schiefe Bild auch im Original drin ist, aber dort sicher der Ähnlichkeit zu „manna“ geschuldet ist und auch dem Klangbild.

Grüße
Siboniwe

1 Like

Hallo Siboniwe

Nochmals vielen Dank für deine Erklärung! Synoyme für den Begriff „Herrenhaus“ sind zB. Anwesen, Landhaus, Landsitz, Villa, Bau, Bauwerk, Gebäude, Gemäuer. Daher denke ich nicht, dass hier die Betonung auf „Herrschaft“ liegt, sondern vielmehr einfach um ein stattliches Gebäude. Ein Anwesen oder Bauwerk zB. kann so ziemlich alles sein. Manor umschreibt aber ein stattliches, massives Gebäude wie es eben zB. ein Herrenhaus ist. Mir fällt kein anderer Begriff ein, dass dem näher kommt. „Schloss“ würde auch irgendwie komisch klingen.

Viele Grüsse
Pavo

Die Umschreibung von Trambolino, bezogen auf die lebensrettende Nahrung, finde ich aber dennoch sehr interessant. Das irgendwie in einem Begriff zu kombinieren ist allerdings nicht ganz einfach.

Viele Grüsse
Pavo

Hallo!

Kurze Anmerkungen:

  1. Die Frage von @anon73739668 ist entscheidend: Warum willst du das Gedicht übersetzen? Du hast ja schon geantwortet, dass es nicht für die Öffentlichkeit gedacht ist. Was soll aber dabei in etwa rauskommen? Eine Übersetzung, deren Hauptziel ist, den Sinn exakt wiederzugeben? Oder eine Übersetzung, die selbst die Qualitäten eines Gedichtes haben soll? Also eine Übersetzung im engeren Sinn oder eine Nachdichtung?
  2. Bist du dir sicher, dass er „manor“ singt? Ist der Text so im Booklet abgedruckt? „Manna“ und „manor“ sind nämlich exakt homophon. Mittlerweile habe ich den Rest des Textes gelesen, und Manna ist einfach viel passender an dieser Stelle. Ich würde also einfach übersetzen: „Du bist mein Manna in der Wüste, eine kühle Hand auf meiner Stirn.“

Viele Grüße
Trambo

3 Like

Hallo Trambo

Vielen Dank für deine Anmerkungen! Für mich wäre einfach eine möglichst sinnesgemässe Übersetzung bedeutend.

Es heisst wirklich „manor“ s. Link: https://genius.com/Allman-brown-palms-lyrics

Ich glaube ich werde „Lebensbrot“ nehmen und mich vom Herrenhaus verabschieden. Glaube mittlerweile auch, dass der Sinn mehr darin liegt. Danke euch!

Eventuell kannst du die beiden anderen Zeilen (I’m strung out like words/Turn from shadows) auch noch ganz kurz erläutern/übersetzen? Das wäre supertoll.

Danke schon mal im Voraus!

Viele Grüsse
Pavo

Hallo!

Bei genius.com kann jeder nach Lust und Laune Lyrics eintippen, das bedeutet nicht, dass es tatsächlich „manor“ heißen soll. Wie gesagt, die beiden Wörter klingen genau gleich. „Manna in the desert“ ist direkt der Bibel übernommen, nämlich Johannes 6:49, und in der Lutherbibel heißt es entsprechend: „Manna (gegessen) in der Wüste“ An deiner Stelle würde ich es so übersetzen. (Oder, wenn du’s lieber magst, mit Himmelsbrot.)

Die anderen Verse:

Strung out bedeutet sowohl „(mit kleinen Abständen) aneinandergereiht“ wie auch „erschöpft und verzagt“. (Es gibt noch eine dritte Bedeutung, die hier aber keine Rolle spielt.) Ich glaube, dass auch diese Doppeldeutigkeit bewusst gewählt ist, besonders mit Blick auf den Refrain „It’s you holding me together.“
Ich würde es etwa so übersetzen: Ich bin zerschlagen wie in einzelne Wörter, du kannst mich lesen wie ein Buch.

Turn to bedeutet sowohl „sich etwas hinwenden“ wie auch „sich zu etwas wandeln“. Vielleicht zolle ich dem Sänger hier zu viel Anerkennung, aber ich glaube, auch das ist Absicht. Es bleibt auch unklar ob sich „turn“ auf die Ängste oder die Träume bezieht. Er sagt also gleichzeitig „Die Ängste/Träume wenden sich den Schatten ab und der Morgendämmerung (der Umarmung) zu.“ und „Die Träume, die nur Schatten waren, werden Wirklichkeit (in der Umarmung).“

Das ist leider kaum mit all diesen Feinheiten zu übersetzen. Ein Versuch:
Alle meine Ängste verblassen
Wie Träume wenn ich erwache
Wenn ihre Schatten ins Morgenlicht
Deiner Umarmung sinken

Schönen Abend!
Trambo

3 Like

Hallo,

ich gebe zu, dass ich die Zeilen zu Anfangs viel zu wörtlich angegangen bin (ich kenne den Sänger/Songwriter nicht).
Deine Argumentation für manna und gegen manor hat mich eigentlich überzeugt.

Ich habe mir auf Youtube inzwischen verschiedene Versionen des Lieds angehört - er singt „manor“. Und ja, alleinstehend ist „manna“ und „manor“ homophon, aber er lässt ganz leicht ein r in der Verbindung zu „in“ anlauten. :-/
Was aber deinem Hinweis auf die Doppeldeutigkeit keinen Abbruch tut. Und „manor“ klingt einfach besser als estate oder villa oder eines der anderen Synonyme.

Grüße
Siboniwe

3 Like

Hallo Trambo

Vielen Dank! Damit hast du mir echt sehr geholfen. Besonders deine Übersetzung bezüglich der Zeile „Turn from shadows“ gefällt mir sehr gut.

Bezüglich „I’m strung out like words“, da bin ich noch etwas am überlegen, wie ich das sonst noch schreiben könnte. Das Wort zerschlagen sagt mir nicht so zu, weil alle anderen Zeilen das positive ansprechen und nicht das negative, was ich eigentlich auch so beibehalten möchte.

Wäre das sonst auch eine Möglichkeit, oder so ähnlich was in der Art?

Ich offenbarte mich dir
ein offenes Buch für dich zu lesen

Mit „open Book“ spricht der Sänger ja ein offenes Buch an, also nicht verschlossen, etwas wo der Besungene Einblick hat/haben darf.

Vielen Dank und viele Grüsse
Pavo

Keine Ursache!

Positiv werden die Bilder erst, wenn die andere Person hinzutritt. Ohne sie ist er in seiner Wüste, ohne Hoffnung, fällt auseinander. Eigentlich sagt jede Strophe das gleiche: Es geht mir nicht gut, bis „Du“ bei mir bist.

Mit „Ich offenbarte mich dir“ könnte man den letzten Vers der Strophe übersetzen, aber an dieser Stelle würde es den Sinn verfälschen. Und „ein offenes Buch für dich zu lesen“ ist eine eine Ausdrucksweise, die es im Deutschen so nicht gibt. Siehe auch Muttersprachliche Spiegelung. Wenn du „offenes Buch“ drin haben möchtest, würde ich einfach übersetzen „Ich bin dir ein offenes Buch.“
Aber da das ja deine Privatübersetzung ist, steht es dir natürlich frei, Teile nach deinem Gusto umzudichten. Wenn du z. B. auf das Bild mit den aneinandergereihten Wörtern und die negative Konnotation des Ausdrucks „strung-out“ verzichten magst, könntest du die beiden Zeilen einfach so übersetzen: Ich liege vor dir| Wie ein offenes Buch

Schönen Sonntag!
Trambo

1 Like

Hallo Trambo

Bezüglich positiv meinte ich, dass die Betonung immer dabei liegt zu sagen, es geht mir gut, wenn du bei mir bist.

Dein Übersetzungs-Vorschlag „ich liege vor dir wie ein offenes Buch“ gefällt mir sehr gut, du bist echt super. Vielen vielen Dank nochmals für deine grosse Hilfe!!

Wünsche dir ebenfalls noch einen schönen Sonntag!

Viele Grüsse
Pavo

1 Like