3 Songzeilen übersetzen helfen? (Englisch - Deutsch)

Hallo!

Da sind ein paar Wortspiele versteckt, die kaum zu übersetzen sind.

You’re my manor in the desert

Ein Herrenhaus findet man wohl selten mitten in der Wüste. Die Wahl des Wortes „manor“ soll hier sicher auch auf Manna hindeuten, das Wunderbrot, das den Israeliten auf ihrer Wanderschaft durch die Wüste vom Himmel fiel. Vielleicht auch auf „manger“, die Krippe. Es wird jedenfalls ein klar religiös-spiritueller Bezug hergestellt. Es geht um ein rettendes Wunder, das eigentlich fehl am Platz ist. Du bist ein Weihbecken in meiner Wüste wäre eine mögliche Übersetzung. (Bestimmt fällt einem beflisseneren Christen ein besseres Bild ein.)

A palm upon my brow

„Palm“ bezieht sich natürlich sowohl auf die Handfläche wie auf die Palme. Die Betonung liegt also auf der kühlenden Funktion. Ich würde es deswegen so übersetzen: Eine kühle Hand auf meiner Stirn

Später kommen auch noch ein paar Beispiele, aber leider habe ich gerade keine Zeit. Vielleicht morgen, wenn gewünscht.

Schönes Wochenende!
Trambo