Hallo
Das Problem ist nur:
Für meine Zwecke ist die Lösung leider noch nicht dabei…
was sind denn Deine Zwecke?
" 1. Das Leben im Daseinskreislauf ist letztlich leidvoll.
2. Ursachen des Leidens sind Gier, Hass und Verblendung.
3. Erlöschen die Ursachen, erlischt das Leiden.
4. Zum Erlöschen des Leidens führt der Edle Achtfache
Pfad."
Das habe ich aus Wiki.
Ja, so steht es vielleicht in Wikipedia. Aber nicht in den Sutren. Dort steht auf Deutsch:
„Dieses nun, ihr Mönche, ist die edle Wahrheit vom Leiden: Geburt ist Leiden, Alter ist Leiden, Tod ist Leiden, Sorge, Kummer, Trübsinn und Verzweiflung sind Leiden. Unangenehmen Dingen ausgesetzt sein ist Leiden, auch nicht bekommen, was man sich wünscht, ist Leiden. In Kürze, die fünf Faktoren des Ergreifens sind Leiden. Dieses nun, ihr Mönche, ist die edle Wahrheit vom Enstehen des Leidens: der Durst, der zu fortgesetztem Dasein führt, vereint mit Sehnsucht und Begierde nach diesem und jenem – Durst nach sinnlichem Vergnügen, Durst nach fortgesetztem Dasein, Durst nach Beendigung des Daseins. Dieses nun, ihr Mönche, ist die edle Wahrheit vom Aufhören des Leidens: Es ist das völlige, restlose Aufhören dieses Durstes, sein Aufgeben, die Befreiung von ihm und das Nichtanhaften an ihm. Dieses nun, ihr Mönche, ist die edle Wahrheit von dem Pfad, der zum Aufhören des Leidens führt: Dies ist der edle achtfältige Pfad: Rechte Erkenntnis, rechtes Denken, rechte Sprache, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechte Anstrengung, rechte Achtsamkeit, rechte geistige Sammlung.“
So oder so ähnlich prägnant bräuchte
ich es in Pali oder in Sanskrit.
Tja - ich zumindest werde mit Sicherheit keine Wikipedia-Texte in Pali oder Sanskrit übersetzen. Davon abgesehen - Sutrentexte ändert man nicht einfach so nach persönlichem Gutdünken ab. Hat etwas mit Respekt zu tun.
Und jetzt hab ich mich auch
ein wenig informiert und würde es gern in Devanagari-Schrift
haben.
Bitte:
इदं खो पन, भिक्खवे, दुक्खं अरियसच्चं – जातिपि दुक्खा, जरापि दुक्खा, ब्याधिपि दुक्खो, मरणम्पि दुक्खं, अप्पियेहि सम्पयोगो दुक्खो, पियेहि विप्पयोगो दुक्खो, यम्पिच्छं न लभति तम्पि दुक्खं – संखित्तेन पञ्चुपादानक्खन्धा दुक्खा। इदं खो पन, भिक्खवे, दुक्खसमुदयं अरियसच्चं – यायं तण्हा पोनोब्भविका नन्दिरागसहगता तत्रतत्राभिनन्दिनी, सेय्यथिदं – कामतण्हा, भवतण्हा, विभवतण्हा। इदं खो पन, भिक्खवे, दुक्खनिरोधं अरियसच्चं – यो तस्सायेव तण्हाय असेसविरागनिरोधो चागो पटिनिस्सग्गो मुत्ति अनालयो। इदं खो पन, भिक्खवे, दुक्खनिरोधगामिनी पटिपदा अरियसच्चं – अयमेव अरियो अट्ठङ्गिको मग्गो, सेय्यथिदं – सम्मादिट्ठि सम्मासङ्कप्पो सम्मावाचा सम्माकम्मन्तो सम्माआजीवो सम्मावायामो सम्मासति सम्मासमाधि।
Ist für ein Tattoo etwas lang, ich weiss. Dafür ist es aber auch nicht gedacht. Falls ich mit meiner Vermutung richtig liegen sollte, möchte ich Dich auf diesen Thread hinweisen: /t/buddhistisches-tattoo/4838439
Freundliche Grüße,
Ralf