wie würdest ihr das übersetzen: a sensation that makes you wag. - wie muss „wag“ in dem fall übersetzt werden.?
danke schon mal!!
wie würdest ihr das übersetzen: a sensation that makes you wag. - wie muss „wag“ in dem fall übersetzt werden.?
danke schon mal!!
Ich verstehe das als:
also im übertragenen Sinn.
Hilft das?? (Ein bisschen mehr Text wäre sicher hilfreich!).
Viele Grüße Isabell
schwierig! Wag the dog - gibt es ja „der Schwanz wedelt mit dem Hund“, ich würde es frei übersetzen, ungefähr „eine Sensation, die dich umhaut“ oder "… die dich erfreut.
Was sagen denn die anderen Experten?
VG
Gisela
hallo isabell, vielen dank für die schnelle rückmeldung.
der text ist hinterlegt in einem comicstrip von „dilbert“
dogbert: „It’s nice to be retired. I’ll do a-a-anything I want to all day long. I guess you’ll be banging your head against a wall today, trying to earn money for the social infrastructure.“
dilbert: „Do you ever feel guilty?“
dogbert: „Is it a warm, tingly sensation that makes you wag?“
hallo gisela,
danke für die rückmeldung. deine übersetzung macht sinn. hatte auch so ein vermutung. wann würde der hund mit dem schwanz wag(en) wenn er gut drauf ist. nicht wahr
ein anderer vorschlag war:
aber das passt in dem fall nicht so gut.
der text ist hinterlegt in einem comicstrip von „dilbert“
dogbert: „It’s nice to be retired. I’ll do a-a-anything I want to all day long. I guess you’ll be banging your head against a wall today, trying to earn money for the social infrastructure.“
dilbert: „Do you ever feel guilty?“
dogbert: „Is it a warm, tingly sensation that makes you wag?“
aber sensation steht für gefühl in dem fall.
Hi,
nun macht es mehr Sinn. Dagobert ist ja ein Hund! Und Hunde drücken ihre Gefühle mit dem Schwanz aus (wag = wedeln) (ich habe einen, ich weiß wovon ich rede).
Also: „es ist eine herzliche kribbelige Sensation, die dich mit dem Schwanz wedeln lässt“ ist die Antwort auf „ob er sich je schuldig fühlt“. In Comics wird ja auch mit der Sprache gespielt. Außerdem wedelt auf dem Bild Dagobert tatsächlich mit seinem Stummelschwänzchen. Guckst du!
Gruß
Gisela
Außerdem „Wag the Dog“ ist glaube ich ein Film und es heißt nicht, wie du annimmst, „Der Hund wedelt mit dem Schwanz“ sondern andersrum, „Der Schwanz wedelt mit dem Hund“ - auch Comic!
würde mit freudig erregt übersetzen weil wag the tail ist wenn der hund so erfreut ist wenn er aufgeregt mit dem Schwanz wackelt
Dachte ich es mir doch - Comicsprache…
Jetzt würde ich es übersetzen als
…oder so ähnlich. Jedenfalls geht es dem Typ, der das sagt, ziemlich gut in seiner Situation.
Gruß Isabell
So wie ich den Satz interpretiere in der deutschen Sprache, würde ich sagen: "Eine Sensation dass ein Kopfschütteln (heftiges Bewegen positiv/oder negativ) bei dir erzeugt.
Hi,
hier gilt wie auch immer im Forum betont wird NOCONOTRA = no context no translation. Wie soll ich das übersetzen wenn ich nicht weiß um was es geht? Es ist keine allgemein übliche Redewendung + nicht nur mir völlig unbekannt.
Da Menschen eher nicht mit dem Schwanz wedeln können (a dog is wagging his tail) kann ich ohne Zusammenhang nix dazu sagen, sorry.
A.
Hi. Sorry, dass ich erst jetzt antworte. Bin grad in Kur und nur selten am PC.
Ich hab diese Redensart noch nie gehört. Wörtlich übersetzt würde es in etwa heissen: Ein Gefühl, das dich mit dem Schwanz wedeln lässt. Wenn man sich dazu die Emotion eines schwanzwedelnden Hundes vorstellt, kann man es vielleicht eher übersetzen. Möglicherweise so: Ein überschäumendes Gefühl der Freude. Das ist natürlich sehr frei übersetzt. Kann auch sein, dass ich total verkehrt liege. Google doch mal.
Grüssli, mac
Hi,
gar nicht so einfach,
es muss ausdrücken, dass diese Sensation Freude hervorruft, also evtl „die dich/Sie zum Jubeln bringt“?
Hallo,
Deine Frage lässt sich ohne Kontext kaum beantworten.
„Wag“ ist normalerweise das Schwanzwedeln beim Hund - um also zu beurteilen, was man hier im Deutschen passenderweise sagen könnte, müsste man mehr über das Gefühl wissen, von dem hier die Rede ist.
LG
Guesswho