Abkürzung für 'unter anderem' im Englischen?

Hallo zusammen,

ich stiess heute wieder mal auf das Problem, dass ich mir den Kopf zermarterte, wie man „unter anderem“ im Englischen abkürzt. Die Übersetzung inter alias oder among other things passt sinngemmäss, jedoch ist die Abkürzung hier nicht sofort ableitbar wie ich finde… oder ist es i.a.? oder a.o.t.?

Danke für die Aufklärung :smile:

inter alia
Hi,

wenn ich mich nicht komplett täusche, dann war das „inter alia“, abgekürzt „i. a.“.

Grüsse,

Herb

Hi,
„inter alia“ hört sich wie etwas Juristisches an.
Vom Kontext abhängig, wie wäre es mit „amongst other things/matters“
Cheers
John

Hihi, Mr hairyarse,
that was just my thinking… but I thought the only feedback I would be getting would be the pointing out of the fact that ‚amongst others‘ was not an abbreviation… so I decided to save my breath.

(admittedly caused by some frustration referred to by Elke & myself regarding some recent other language queries…)

Thanks for your recent posts here - you are certainly an excellent addition to this ‚Brett‘!

Gruss, Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]