Hallo,
Abraham und Isaak unternehmen eine Wanderung und ich soll das jetzt übersetzen. Das macht mich verrückt - theoretisch weiß ich ja schon längst, was in dem Text steht, nur praktisch kriege ich es nicht raus.
Ich habe soeben zwei Verbformen entdeckt, die ich überhaupt nicht einordnen kann. Ich finde nicht mal die Wurzel. Sind das überhaupt Verben? Was soll dieses ה am Ende? Ist das ein Personalsuffix für die Leute, die da noch warten? Und was ist das überhaupt für ein Binjan?
Am besten, ich kopiere den ganzen Satz.
ה וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל-נְעָרָיו, שְׁבוּ-לָכֶם פֹּה עִם-הַחֲמוֹר, וַאֲנִי וְהַנַּעַר, נֵלְכָה עַד-כֹּה; וְנִשְׁתַּחֲוֶה, וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם.
Und das sind die Verben, mit denen ich nicht klar komme:
וְנִשְׁתַּחֲוֶה und וְנָשׁוּבָה
So, ich gehe jetzt auch erst mal spazieren, bevor die Sonne weg ist. Das ist ja sehr frustrierend.
Schöne Grüße
Petra