Abraham und Isaak - unklare Formen, z.B. ו&

Hallo,

Abraham und Isaak unternehmen eine Wanderung und ich soll das jetzt übersetzen. Das macht mich verrückt - theoretisch weiß ich ja schon längst, was in dem Text steht, nur praktisch kriege ich es nicht raus.

Ich habe soeben zwei Verbformen entdeckt, die ich überhaupt nicht einordnen kann. Ich finde nicht mal die Wurzel. Sind das überhaupt Verben? :wink: Was soll dieses ה am Ende? Ist das ein Personalsuffix für die Leute, die da noch warten? Und was ist das überhaupt für ein Binjan?

Am besten, ich kopiere den ganzen Satz.
ה וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל-נְעָרָיו, שְׁבוּ-לָכֶם פֹּה עִם-הַחֲמוֹר, וַאֲנִי וְהַנַּעַר, נֵלְכָה עַד-כֹּה; וְנִשְׁתַּחֲוֶה, וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם.

Und das sind die Verben, mit denen ich nicht klar komme:
וְנִשְׁתַּחֲוֶה und וְנָשׁוּבָה

So, ich gehe jetzt auch erst mal spazieren, bevor die Sonne weg ist. Das ist ja sehr frustrierend.

Schöne Grüße

Petra

komplizierte hebräische Verbformen
Hi,

wäre vielleicht ganz nett gewesen, wenn du gleich die Quelle dazu genannt hättest?
Nämlich 1.Mo 22.5 :smile:

ה וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל-נְעָרָיו, שְׁבוּ-לָכֶם פֹּה עִם-הַחֲמוֹר, וַאֲנִי וְהַנַּעַר, נֵלְכָה עַד-כֹּה; וְנִשְׁתַּחֲוֶה, וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם.

Und das sind die Verben, mit denen ich nicht klar komme:

וְנִשְׁתַּחֲוֶה
(we)nischtachawäh = „(und) wir wollen anbeten“ bzw. „uns niederwerfen“.
Wurzel ist schachah שחה, also ein Verb der Wurzel III-He. Daher das Waw am Ende statt He.

Die Form ist Hitpa’el im Imperfekt und zwar mit der Metathese des Taw, die durch Schin erzwungen ist. Das hat dich wahrscheinlich irritiert.
Das Suffix " ה ֶ" ist Jussif bzw. Kohortativ (wegen 1.Pers.Pl.): „wir wollen/möchten …“
Insgesamt also tatsächlich eine durch 4 Besonderheiten heftig verfremdete Verbform.

Ebenfalls Kohortativ-Suffix liegt vor bei
וְנָשׁוּבָה
(we)naschubah = „(und) dann wollen wir zurückkehren“
Wurzel ist schuw שוב, also Wurzel II-Waw, ebenfalls im Imperfekt (consecutivum).

Zufrieden? :smile:

Gruß
Metapher

Hallo,

vielen Dank. Ich bin einfach nicht auf die Wurzel gekommen. Und ich wusste nicht, dass da ein vav bei tertiae hej erscheint. (Mit den unregelmäßigen Verbformen fange ich gerade erst an.)

So genau wie jetzt habe ich die Geschichte von Abraham und Isaak echt noch nie gelesen. Jetzt spricht gerade der Engel aus dem Himmel und sagt, dass Abraham seinen Sohn auf gar keinen Fall opfern soll. Und dann geht es schon wieder weiter mit seltsamen Verbformen … aber die müssen bis morgen waren. Für irgendwas muss der Unterricht ja schließlich auch noch gut sein. :wink:

Schöne Grüße

Petra

mit der Lupe betrachtet

vielen Dank.

gern geschehen :smile:

Und ich wusste nicht, dass da ein vav bei tertiae hej erscheint.

Die Verba III-He sind vermutlich alle ursprüngliche III-Jod und III-Waw. Daher kommen diese Besonderheiten.

So genau wie jetzt habe ich die Geschichte von Abraham und Isaak echt noch nie gelesen.

Mit der sprachlichen Lupe betrachtet bietet 1.Mose so manche Überraschung :smile:

Jetzt spricht gerade der Engel aus dem Himmel und sagt, dass Abraham seinen Sohn auf gar keinen Fall opfern soll.

In diesen alten Textschichten der Torah ist auch bei "mlk jhwh Vorsicht geboten. Die Septuaginta übersetzt zwar bereits mit „aggelos“, also „Engel“, aber diese Erscheinungen unterscheiden sich wesentlich von den textgeschichtlich späteren (echten) „Botschaftern“.

Aber das ist in diesem Brett offtopic … Vielleicht mal andern Orts.

Gruß
Metapher

Hallo Metapher:

wäre vielleicht ganz nett gewesen, wenn du gleich die Quelle
dazu genannt hättest?

usw…
Die Form ist Hitpa’el im Imperfekt und zwar

mit der Metathese des Taw, die durch
Schin erzwungen ist. Das hat dich
Zufrieden? :smile:

…:
Ich bin begeistert, wenn ich auch nichts verstanden habe.
Aber die Erklaerungen folgen einer gewissen Melodik, der ich mich nicht verschliessen kann.

Besten Dank
Rochus