Ägypten

Hallo!
„… while the Egyptian equivalent is the GDSSI (General Directorate of State Security Investigations or Mubahath al-Dawla if you prefer the Arabic) and if …“

Diesen GDSSI kann man doch mit „Staatssicherheitsdienst“ übersetzen, oder ist der Begriff rein für die Stasi der DDR reserviert?

Ich weiß, ich hätte auch im Brett „Fremdsprachen“ oder „Innnenpolitik“ posten können. Falls MOD findet, ein anderes Brett wäre besser, gern verschieben.

Danke & Gruß,
Eva

Nicht ganz allgemein

Diesen GDSSI kann man doch mit
„Staatssicherheitsdienst“ übersetzen, oder ist der Begriff
rein für die Stasi der DDR reserviert?

http://de.wikipedia.org/wiki/Staatssicherheit

Also typisch für den ehem. östlichen Machtblock. Oder auch in Version 2.0 für die flächendeckende neue europäische Personenspionage.

Gruß

Stefan

Hallo!
„… while the Egyptian equivalent is the GDSSI (General
Directorate of State Security Investigations or Mubahath
al-Dawla if you prefer the Arabic) and if …“

Diesen GDSSI kann man doch mit
„Staatssicherheitsdienst“ übersetzen, oder ist der Begriff
rein für die Stasi der DDR reserviert?

Der Staatssicherheitsdienst der DDR umfasste nahezu alle Aufgaben der Geheimdienste, also sowohl Inlandsaufklärung als auch Auslandstätigkeit.

Lt. FAS ist der GDSSI im Inland tätig. Ich würde es also eher mit „Inlandsgeheimdienst“ übersetzen.
http://www.fas.org/irp/world/egypt/index.html

LG
Mike