Hallo!
„… while the Egyptian equivalent is the GDSSI (General Directorate of State Security Investigations or Mubahath al-Dawla if you prefer the Arabic) and if …“
Diesen GDSSI kann man doch mit „Staatssicherheitsdienst“ übersetzen, oder ist der Begriff rein für die Stasi der DDR reserviert?
Ich weiß, ich hätte auch im Brett „Fremdsprachen“ oder „Innnenpolitik“ posten können. Falls MOD findet, ein anderes Brett wäre besser, gern verschieben.
Danke & Gruß,
Eva