"agentic" Übersetzung?

Hallo zusammen,

ich bräuchte eine Übersetzung für das englische Wort „agentic“ oder „agentically“. Es tritt auf im Kontext „typisches männliches Verhalten“.
Hier ein Beispielsatz: „Women who self-promote and behave agentically are liked less than women who behave in stereotypically feminine ways, and agentic women suffer a blacklash effect as a result.“
oder
„There is a perceived lack of fit between the stereotypically based, nurturing, and communal attributes and behaviors associated with women (e.g. warmth) and the agentic, instrumental „male“ attributes and behaviors (e.g. dominance) that are believed necessary for success at male-gender-typed jobs.“

Vielen Dank!

Guten Morgen,

vielleicht hilft dir diese Diskussion bei Leo weiter: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

MfG
GWS

Guten Morgen,

vielleicht hilft dir diese Diskussion bei Leo weiter:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

danke aber die Diskussionen bei Leo habe ich auch schon durchforstet. Man kommt ja leider trotzdem nicht auf einen gemeinsamen Nenner… „selbstständig handelnd“ würde wahrscheinlich noch am ehesten zutreffen, aber ist das ein typisch männliches Verhalten?
Würde mich eben freuen, wenn hier jemand die richtige Übersetzung sicher weiß.

Hallo Rubi,

ich würde in diesem Fall Wörter wie: selbstbestimmt oder selbstständig handelnd  wählen.

Viel Erfolg!

Grüße
Ladysifu

danke aber die Diskussionen bei Leo habe ich auch schon
durchforstet. Man kommt ja leider trotzdem nicht auf einen
gemeinsamen Nenner…

Das kommt wohl daher, dass dieses Wort eine relativ junges Wort ist und irgendein TN der Diskussion nennt die Sätze (sehr treffen, IMHO) „Psychogebabbel“ - wobei die Diskussionen sehr gut zeigen, wo das Wort herkommt.
; „selbstständig handelnd“ würde

wahrscheinlich noch am ehesten zutreffen, aber ist das ein
typisch männliches Verhalten?

  1. ist die jeweilige Übersetzung kontextabhängig, d.h. in einem Text passt „selbständig handelnd“, im anderen vielleicht eher „selbstbestimmt“.
  2. Ob du (oder ich) „selbständig handelnd“ (oder „selbstbestimmt“) als ein typisch männliches Verhalten hälst, ist irrelevant. Beim Übersetzen kommt es ja nicht auf das eigenen Verständnis eines Umstandes an, sondern darauf, was der Autor sagen will. Natürlich ist Übersetzung bis zu einem gewissen Grad immer Interpretation - dennoch muss sich der Übersetzer so weit als möglich zurücknehmen.

Würde mich eben freuen, wenn hier jemand die richtige
Übersetzung sicher weiß.

Mit anderen Worten: es gibt keine „richtige“ Übersetzung, es gibt immer angenäherte Möglichkeiten.

Ich würde es als „handelnd“ und „treibend“ übersetzen, wenn es der Satz hergibt.

MfG
GWS

2 Like

„There is a perceived lack of fit between the stereotypically based, nurturing, and
communal attributes and behaviors associated with women (e.g. warmth) and the
agentic, instrumental „male“ attributes and behaviors (e.g. dominance)
that are believed necessary for success at male-gender-typed jobs.“

›Agency‹ (Adjektiv dazu: ›agentic‹) und ›communion‹ (Adjektiv dazu: ›communal‹) sind – ganz allgemein gesagt – Konzepte, die beschreiben sollen, wie Menschen sich gegenüber ihrem sozialen Umfeld verhalten (mehr dazu hier). Die Begriffe wurden von dem US-amerikanischen Sozialpsychologen David Bakan eingeführt (in dieser Publikation von 1966). Als gängigste Übertragung der Adjektive in die deutschsprachige psychologische Fachliteratur (siehe auch hier) verwendet man meines Wissens ›agentisch‹ (oder, wenn man sich eines ganz anderen Begriffs bedienen will, ›instrumentell‹) und ›kommunal‹ (oder ›expressiv‹).

Gruß
Christopher

Guten Abend,

jetzt, wo ich dein Posting lese, merke ich, dass ich vergessen hatte, anzumerken: Paralleltexte lesen! Denn es war eigentlich klar, dass ein Wort wie „agentic“, das nicht dem normalen Sprachgebrauch entspricht, durchaus in einem bestimmten, eingegrenzten Fachgebiet durchaus gebräuchlich ist.

Mfg
GWS

Ein Neologismus. Den gibt es sicher auch in Englisch noch nicht lange (zu pruefen).
Und in Deutsch ist noch kein Aequivalent in Gebrauch? (Zu pruefen.)
Dann muss man entweder selbst eins schaffen (einen entsprechenden Neologismus in Deutsch), oder es eben in Englisch lassen. 
Nur so kannst du der Originalbedeutung nahe kommen.

Alles Gute
Joerg

Servus,

hasch Du denn nid gesehe, dass Christopher bereits nachgewiesen hat, dass es diesen Begriff mindestens seit 1966 gibt?

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like

Sali,

ich denke, auch diese Antwort ist unter Umgehung des Forums direkt vom E-Mail-Konto des (wahrscheinlich von der uns wohlvertrauten Automatik angeschriebenen) Experten hier eingegangen.

Und da bislang wohl nur ein kleiner Kreis Eingeweihter mit der Möglichkeit, den automatischen Expertenanschrieb abzuwählen, vertraut ist, dürften derartige marxistische Antworten (= ohne Mehrwert) noch einige Zeit florieren. (Catrins Atwort da oben lässt immerhin auf Änderung in diesem Jahrzehnt hoffen…)

In diesem Sinne
Herzlichen Gruss
dodeka

Blindekuh in zwei Richtungen
Ei Hallo,

wie sich das aus der Sicht der ausgewürfelten Experten darstellt, „kann ich nicht reproduzieren“, weil ich schon eine gute Weile keine Interessengebiete mehr angegeben habe. Man findet aber immer wieder Beiträge von Leuten, die offenbar von der Würfelmaschine angeschrieben worden sind, die sich auf bereits vorliegende Antworten beziehen - diese Antworten sind also für die Angeschriebenen beim oder vor dem Verfassen einer Antwort sichtbar.

Viel ärgerlicher ist, dass Repliken im Forum auf Antworten von Ausgewürfelten diesen nicht in irgendeiner Weise zugestellt werden. Aber es wäre sicherlich zuviel verlangt, wenn man darauf hoffte, dass diese Dysfunktion, die ja auch im Rahmen des aktuellen Systems ein grober Schnitzer ist, irgendjemandem beim Betreiber auch nur ein müdes Räuspern wert ist.

Sey gegrüszt!

MM

Hi

Man findet aber immer wieder Beiträge von Leuten, die offenbar von der Würfelmaschine angeschrieben worden sind, die sich auf bereits vorliegende Antworten beziehen

Aber vielleicht sind die auch ins Forum gegangen zum Antworten? Selbst reproduzieren kann ich das ebensowenig…

Viel ärgerlicher ist, dass Repliken im Forum auf Antworten von Ausgewürfelten diesen nicht in irgendeiner Weise zugestellt werden.

Das war mir noch gar nicht bewusst. Eine Meisterleistung.

Aber die Hoffnung stirbt zuletzt.

Alla donn…
dodeka