Allergisches Kind..wer kann türkisch und mir zuverlässig folgenden Text übersetzen?

Guten Tag,

mein Sohn reagiert hoch-allergisch auf EIER und alle NÜSSE!

Sollte er diese Lebensmittel verzehren, kann es zu einem Allergieschock kommen.

Auch darf er keine Lebensmittel essen die in Berührung mit EIER oder NÜSSEN gekommen sind.

Ich bitte Sie, mir Speisen zu zeigen die er bedenkenlos essen kann.

Vielen lieben Dank

PS: die Internet Übersetzer sind leider zu unsicher und bewirken eher das Gegenteil

Hohes Risiko bei falscher Übersetzung
Hi.

Meines Erachtens hängt hier zu viel (nämlich Gesundheit, vielleicht Leben) von einer korrekten und verständlichen Übersetzung ab, um sich auf eine Übersetzung aus einem Forum verlassen zu können. Du solltest die Übersetzung in deiner Stadt von einem medizinisch geschulten oder zumindest überdurchschnittlich gebildeten Muttersprachler(in) erstellen und auf jeden Fall durch einen zweiten Muttersprachler(in) auf Korrektheit kontrollieren lassen, indem er/sie dir den türkischen Text auf Deutsch übersetzt, ohne dass du ihn/sie vorher über den Inhalt informiert hast.

Chan

Servus,

dass wir hier im Forum mindestens eine perfekt zweisprachige Deukin haben, die einen Text mühelos übertragen kann, der zwar inhaltlich sensibel, aber sprachlich anspruchslos ist, hast Du aber schon mitgekriegt, odrr?

Schöne Grüße

MM

Hallo,

ja das werde ich auch noch von einem Arbeitskollegen meines Mannes machen lassen. doppelt ist sicherer.

Vorab wäre eine Übersetzung hier im Forum natürlich toll :smile:

Schönen Abend und liebe Grüße

Guten Tag,

„Merhaba“ oder „İyi günler“

mein Sohn reagiert hoch-allergisch auf EIER und alle NÜSSE!

Oğlum son derece yumurta ve her türlü fındık fıstığa karşı alerjik !

Sollte er diese Lebensmittel verzehren, kann es zu einem
Allergieschock kommen.

Bu türlü yiyecekleri yediği zaman Alerji-Şokuna girebilir.

Auch darf er keine Lebensmittel essen die in Berührung mit
EIER oder NÜSSEN gekommen sind.

Hatta sadece yumurta ve fındık fıstığa dokunmuş yiyeceklerde ona yasaktır.

Ich bitte Sie, mir Speisen zu zeigen die er bedenkenlos essen
kann.

Sizden rıca ediyorum bana onun için zararsız yiyecekleri gösterin.

Vielen lieben Dank

Gerne

Sizden rıca ediyorum bana onun için zararsız yiyecekleri / yemekleri gösterin.

HI,

warum nicht gleich hier http://www.uni-bamberg.de/turkologie/ eine Studie in Auftrag geben die sich mit der Materie befasst und die Ergebnisse dann in den weltweit angesehensten Fachzeitschriften veröffentlicht? So können Wissenschaftler weltweit das überprüfen.

Gruss
K

1 Like

Hallo,

dass wir hier im Forum mindestens eine perfekt zweisprachige
Deukin haben, die einen Text mühelos übertragen kann, der zwar
inhaltlich sensibel, aber sprachlich anspruchslos ist, hast Du
aber schon mitgekriegt, odrr?

Dass gerade bei Begriffen wie „Nuss“, bei denen die umgangssprachliche und die wissenschaftliche Bedeutung nicht deckungsgleich sind, der gemeine Zweisprachler gerne mal daneben langt, solltest du eigentlich wissen. Wenn ich es recht sehe, dann wurde in der obigen Antwort einer Zweisprachlerin „Nuss“ mit „Fındık“ übersetzt. Ob damit alles mit abgedeckt ist, was man im Zusammenhang mit Allergien unter einer Nuss versteht, kann ich nicht beurteilen, ich würde mich aber, ginge es um mein Kind, nicht darauf verlassen.

Grüße
Axurit

Hi Aprilfisch.

dass wir hier im Forum mindestens eine perfekt zweisprachige
Deukin haben, die einen Text mühelos übertragen kann, der zwar
inhaltlich sensibel, aber sprachlich anspruchslos ist, hast Du
aber schon mitgekriegt, odrr?

So oft bin ich im FS-Brett nicht unterwegs, um das mitgekriegt zu haben. Ich halte in im gegebenen Fall eine äußerste Vorsicht aber für erforderlich, und d.h.: Eine Übersetzung aus dem Internet darf keine alleinige Grundlage sein.

Chan

Nüsse, Tee, Korn und so
Servus,

ja, da hast Du in der Tat Recht, da hab ich zu schnell gemault - die vielen Dinge, die im Deutschen unter „Nuss“ zusammengefasst werden und von denen eine ganze Reihe bei Nussallergien relevant sein können, sind ein gutes Exempel dafür, dass in so einem Fall ein deutsch-türkischer oder türkisch-deutscher Spezialist aus dem betroffenen Fach zumindest Gegenlesen muss: Wenn den türkischen Text kein türkischer Arzt gesehen hat, kann das kritisch werden. Mir kommt es jetzt auch so vor, als wäre bei der Übersetzung aus der Nuss eine Haselnuss geworden, was bei der Bedeutung, die Walnüsse und Mandeln in der Türkei haben, allerdings fatal hinausgehen kann.

Schöne Grüße

MM

Mellis Übersetzung offensichtlich o.k.
Ich habe Mellis Übersetzung zunächst von einer türkischen Bäckereiverkäuferin und dann von einer türkischen, perfekt deutsch sprechenden Apotheken-Fachkraft überprüfen lassen (mit beigefügtem Deutsch-Originaltext). Das ist in der Münchner City kein großer Akt.

Beide Türkinnen haben in Mellis Übersetzung keinen Fehler finden können.

Chan

Servus,

wie haben diese sich zu dem Thema geäußert, ob und welcher Sammelbegriff fındık und ceviz umvasst? Melli wirds uns sicherlich erklären, wenn sie wieder vorbeischaut.

Schöne Grüße

MM

Vielen herzlichen Dank!!!

Auch Dir danke ich sehr. Du hast Dir so viel Mühe gegeben. Finde ich echt Klasse!!

Also nochmal Euch allen herzlichen Dank. Jetzt bin ich schon entspannter das ich noch ein Schriftstück habe.

Liebe Grüße

Hey, Melli

Nüsse hätte ich besser so übersetzt:

„Kabuklu ve yağlı kuruyemişler“

Das umfasst so ziemlich alles, was mit Nüssen zu tun hat.
Auch Mandeln usw.

Grüße
Ayse

2 Like