Alter handschriftlicher Brief französisch 1855 Übersetzung Mehr Infos?

Hallo, ich habe einen sehr alten Brief gefunden, die Sprache ist französisch, 1855 das Jahr. Leider kann ich nichts Weiteres erkennen. Vielleicht kann mir jemand helfen. Ich hoffe es klappt die Bilder einzubinden. Vielen Dank




Hallo,

das Photo des Briefes ist leider zu klein. Es ist kaum etwas lesbar, außer der Anrede.

Die Adressseite:

Messieurs
M. M. Vivier freres
Neg[ociantes] en Bois
à Sevry
Canton en Beauraing

D.h der Brief geht an die Brüder Vivier, Händler in dem regional recht bekannten Grand Bois („großen Wald“) von Sevry. Sevry ist eine Ortschaft in der Gemeinde Beauraing in Belgien.

Gruß
Metapher

Das wurde unglücklich verlinkt, du siehst nur die Vorschau.
Hier hast du die Links zu den Bildern in voller Uploadgröße:

Nachtrag: W-W-W macht da wieder Vorschaubilder draus, aber die kannst du anklicken und in voller Größe anzeigen lassen.



Ich will mich korrigieren: Mit

Neg [ociantes] en Bois

ist nicht Händler im „Bois à Sevry“ gemeint. Es heißt schlicht „Holzhändler in Sevry“.

Und aus dem Brief (danke an @X_Strom für die richtige Verlinkung) ist zu entnehmen, daß es um eine Angelegenheit im Zusammenhang mit dem Forst ( „en forêt“) geht. Der Autor scheint im Auftrag eines anderen Unternehmens zu schreiben:
J’ai l. honneur de [?} Satuer
M. M. Hertog freres & Cie

Im Text
„en nous obligea[?] de les remettee á Babozie le 19 avril [?] au pluis tard.“

.„indem wir verpflichtet sind, sie spätestens am 19. April d.J. an Babozie zu liefern.“

Ein Französich-Experte (ich bin keiner) wird sicher mehr entziffern können.

Gruß
Metapher

Ich gebe mal als Senf dazu, daß Briefdatum und Poststempel vom 1. Mai sind.
Da war der 19. April (eher der 15. -->gleiche Ziffer wie Jahreszahl) schon rum.
Daher vielleicht eine Reklamation oder schon die Bestellung fürs nächste Jahr.

Ich setze mal einen Funkspruch ab: @Aprilfisch und/oder @Axurit

Gruß .

Ja, es wird mit Nachdruck reklamiert, dass etwas spätestens am 15. April zurückgebracht hätte werden sollen, und der Adressat wird aufgefordert, das jetzt schnellstens auf den Weg zu bringen.

Einzelheiten demnächst.

Schöne Grüße

MM

2 Like

So, jetzt im Ganzen:

Herr Hertogs verlangt mit Nachdruck die (611?? - 211??) Kugeln (?? - das Wort sieht aus wie billes, das kann natürlich im damaligen Jargon von Holzhandel und Forstbetrieb irgendwas Bestimmtes bedeuten), die Sie im Wald erhalten haben, gegen die Verpflichtung, sie bis spätestens 15. April nach Barbozie zurückzubringen.

Ich fordere Sie auf, sie so bald wie möglich auf den Weg zu bringen, wenn möglich noch diese Woche, weil wir sie dringend benötigen.

Hochachtungsvoll

Unterschrift

Es ist schade, dass gerade das Wort, um das es sich zentral dreht, nicht richtig zu deuten ist.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Es siehlt nicht nur so aus. Billes sind Baumstämme:

https://fr.123rf.com/photo_15942055_pile-de-billes-d-épinette-dans-la-forêt-en-automne.html

1 Like

Das ist interessant - da hab ich gleich mal den Petit Robert befragt und dort gefunden, dass es sich um zwei verschiedene Wörter handelt, die nur gleich geschrieben werden und gleich klingen: Populärlatein billa ist der Baumstamm, während zur (kleinen) Kugel ein fränkisches Wort bikkil = Würfel und von dort vielleicht auch Spielkugel gehören könnte (lt. Robert „vielleicht“).

Schöne Grüße

MM

1 Like

Das ist interessant. Vielleicht daher, daß bille auch für Holzklötzchen gesagt wird …

Schönen Gruß
Metapher