ΕΓΩ ΜΕΓΙΣΤΟΣ ΕΙΜΙ
Wer kann mir sagen, was das heißt? Habe den Satz auf einem alten Super-8-Film gefunden. Mein verstorbener Onkel hatte ihn auf sein Hippie-Auto geschrieben. Mit google Übersetzer bin ich da nicht so ganz zufrieden
Kann das nicht so was heißen wie: Ich bin mehr als dass ich nur existiere?
Rein wörtlich übersetzt heißt das meiner Meinung nach: Ich mehr (als) existieren.
Griechisch scheint mir aber auch eine Sprache zu sein, bei der man nicht unbedingt ein Prädikat benötigt, so dass die Worte ‚Ich mehr‘ auch ‚Ich bin mehr‘ bedeuten können. Irgend ein Wort für ‚als‘ benötigt man bei ‚mehr als‘ möglicherweise auch nicht, so dass sich sowas wie ‚Ich bin mehr als existieren‘ ergeben könnte.
Ist aber ein bisschen geraten.
Ἐγώ μέγιστος εἰμί
Ich bin der Größte
Gruß
Metapher
Servus,
den Infinitiv
nimmst Du bitte woher?
Und μέγιστος ist ein Superlativ.
Und μεγάλος heißt nicht ‚viel‘ - das kannst Du übrigens an jedem Mega-Event sehen.
Und ein Prädikat hat der Satz, er ist ganz regulär vollständig. Was sollte είμι denn Deiner Meinung nach sein? Hättest Du denn gerne ein Alpha zusätzlich? Ja, das gefiele mir auch.
Und neugierhalber: Weshalb glaubst Du, dass es zu einer so einfachen, eindeutigen Sache verschiedene Meinungen geben kann? Hast Du früher mit dem Englischlehrer öfter mal über seine Bewertung von Tests verhandelt?
Schöne Grüße
MM
nur weil das auf einem alten Auto steht, ist es noch nicht altgriechisch. 300 v CHr gab es noch keine Autos.
Man könnte es vielleicht aber auch mit „ich bin maximal“ übersetzen, was man dann auch auslegen kann, wie man will.
Der Akut gehört natürlich nicht hierhin
Ἐγώ μέγιστος εἰμί
sondern, weil Enklitikon, hierhin
Ἐγώ μέγιστός εἰμι
Sorry. Hoffentlich hat’s keiner gemerkt
Metapher
Und um das nicht unerwähnt zu lassen:
Weder ein Alt-Grieche noch ein Neu-Grieche würde das so schreiben (oder gar sagen). Sondern nur
„ΕΓΩ ΜΕΓΙΣΤΟΣ“
Servus,
aber das wäre keine fachgerechte Übersetzung, weil sie gegen die Grundregel verstößt, die da lautet „Wenn eine wörtliche Wiedergabe im gegebenen Kontext sowohl einen Sinn gibt, als auch stilistisch kein Problem aufwirft, darf man in der Übersetzung nicht von dieser wörtlichen Wiedergabe abweichen.“
Das Risiko bei Interpretationen nach Bauchgefühl ist, dass etwas herauskommt
obwohl der Ursprungstext eigentlich eindeutig ist.
Auch hier - wieder mal - etwas, was der ‚Google Translator‘ nicht kann, aber ein richtiger Übersetzer schon.
Schöne Grüße
MM
zumal ein automatischer Translator bestenfalls moderne Vokabeln kann, also jedenfalls keine altgriechischen. Der Satz ist aber altgriechisch, denn altgr. ειμι (ich bin), wird neugriechisch ειμαι ((bzw. ΕΙΜΑΙ) geschrieben.
μέγιστος = altgr. natürlich „der größte“. Neugr. ebenso, kann jedoch tatsächlich auch „der maximale“ heißen (neugr. „der größte“ würde normalerweise μεγαλύτερος heißen). Aber da der Spruch eindeutig altgriechisch. ist …
Schönen Gruß
Metapher
Vielen herzlichen Dank für Eure Hilfe. „Ich bin der Größte“ auf altgriechisch auf einer winzigen Rostlaube sieht dem Humor meines Hippie-Onkels mit altsprachlichem Abitur sehr ähnlich
Nochmal Danke und
Schöne Festtage!
Martin
Hallo Martin,
schönen Dank für die Rückmeldung. Jetzt noch eins: Ich meinte, ich könnte mich an alle Autos noch erinnern, die für die „Rostlaube“ in Frage kommen - aber da bin ich jetzt doch ein bissele ratlos, obwohl nur wenige Autos dieser Größe mit Heckmotor in Frage kommen. Ist das ein NSU Prinz aus einer der Reihen I - III?
Schöne Grüße
MM
gut beobachtet, sieht nach Prinz 3 aus
Bei Autos kenne ich mich leider gar nicht aus, aber ich hänge 2 Screenshots aus dem Schmalfilm an. Vielleicht hilft das weiter.
Servus,
ja, das ist er, der „Kleine Prinz“. Nur noch übertroffen durch den rasenden Schuhkarton „Prinz 1000“.
Schönen Dank für die Bilder!
MM
Der Prinz war übrigens damals am Berg und am Slalom wiklich gefürchtet.