Hallo zusammen,
Man ließt oft bei Produkten bei Amazon oder eBay im Titel „Beiläufige“ ist euch das mal aufgefallen? v.a. bei Klamotten, Taschen etc. auf jeden Fall macht es keinen Sinn - Und zwar handelt es sich dabei meist um Chinaprodukte… deshalb frage ich mich, gibt es hier irgendeine Fehlübersetzung?
Was meinen die damit?
Bin zwar kein Sinologe - trotzdem äußere ich mal eine Vermutung. Im chinesischen Original steht da vermutlich 顺便, was sich ins Englische problemlos mit ‚casual‘ übersetzen lässt und so im genannten Zusammenhang auch Sinn macht. Eine mögliche deutsche Übersetzung von 顺便 (die hier in der Tat nicht recht passt) ist ‚beiläufig‘.
Ja, 顺便 shùnbiàn oder eher 随便 suíbiàn (zwanglos, salopp). Und damit ist der international übliche Fashion-Terminus casual gemeint, der in dieser Form sogar im Frz. (für décontracté) verwendet wird. Für „Freizeitkleidung“: Schuhe, Oberbekleidung usw.
Übersetzungsmaschinen kennen den Fachausdruck natürlich nicht und wählen die umgangssprachliche Vokabel: „by the way“ bzw. „beiläufig“.
Cool!
Dank für die Antworten, jetzt bin ich wieder etwas schlauer!