Andere Formulierung auf deutsch oder französische Übersetzung gesucht :)

Guten Tag

Mehrere Textstellen eines Buche verstehe ich nur schwer.

Wer könnte mir dabei helfen, den Text besser zu verstehen, indem der den Text entweder anders forumuliert oder auf französisch übersetzt?
„Zum Zerrbild geriet das Bild der Bundesrepublik im Milieu linker Intellektueller, als
zunächst der auch in der Bundesrepublik umstrittene „Radikalenerlass“ für Alarm sorgte
und beispielsweise François Mitterrand im Mai zur Gründung eines „Komitees für die Verteidigung der Bürger-­‐ und Berufsrechte in der Bundesrepublik Deutschland“ veranlasste. Zwar war dies ein vor allem innenpolitisch motivierter taktischer Winkelzug, der der noch starken Kommunistischen Partei nicht das Feld der Deutschland-­‐Kritik überlassen sollte. Für die Vertiefung des Verständnisses der Gesellschaft des Nachbarn musste eine solche Instrumentalisierung allerdings verheerende Folgen haben.“

und später:

„Nicht nur wären die Pläne bei einem für gut möglich gehaltenen Wahlsieg des Linksbündnisses hinfällig geworden; schon im Wahlkampf hätte das Bekanntwerden der beabsichtigten tendenziellen Zusammenbindung von Franc und D-­‐Mark den Oppositionsparteien willkommene Munition geliefert und gegebenenfalls Giscard seine parlamentarische Mehrheit gekostet.“

Vielen vielen Dank im Voraus

Hallo naaa,

ich versuchs mal auf Französisch - das ist dann aber nur sowas wie ein „technisches Kommunikationsfranzösisch“ und sicherlich nicht das, was ein Franzose schriebe. Jedenfalls werden die Sätze in der (für mich) Fremdsprache wahrscheinlich etwas einfacher im Aufbau.

L’image de la R.F.A. tel qu’il se présentait aux intéllectuels de gauche était déformé sensiblement, quand ils étaient alarmés par le „Radikalenerlass“ (décret pour l’élimination des radicaux des services publics), mesure controversée aussi en R.F.A. qui, par exemple, incita François Mitterrand à créer en mois de mai un „comité pour la défense des droits civiques et professionels en R.F.A.“. Même si ceci présentait plutôt une combine au niveau de la politique intérieure, cherchant à ne pas laisser le champ libre au P.C., toujours fort à l’époque, une telle instrumentalisation ne pouvait entraîner que de conséquences dévastatrices par rapport à l’approfondissement de la compréhension de la vie sociale auprès des voisins.

(…)

Ces projets n’auraient pas seulement été abandonnés au cas d’une victoire électorale de l’alliance de gauche, éstimée assez probable à ce moment-là, mais l’appréhension publique de l’attachement projété du Franc à la Deutsche Mark aurait fourni aux partis oppositionnels des munitions bien appreciées et possiblement anéanti la majorité parlamentaire en faveur de Giscard.

Schöne Grüße

MM