Antoine de Saint-Exupery. Wie lautet das Zitat in Französisch?

Herr, bewahre mich vor dem Glauben, es müsse im Leben alles glatt gehen.

Dieses Zitat stammt angeblich von Antoine de Saint-Exupery. Ich suche das Originalzitat in französisch. Ich suche mich noch tod und frage mich, ob dieses Zitat wirklich von Saint-Exupery ist.

suche mich noch tod und frage mich, ob dieses Zitat wirklich von
Saint-Exupery ist.

Zitat bei Google eingeben. Der erste Treffer sagt, von wem dieses Zitat ist.

Hallo Roland,

die ersten zehn Treffer sind allesamt nicht aus validen Quellen.

Dazu kommt, dass „Sinnsprüche“ mit diesem Grad von Banalität gerne Autoren zugeschrieben werden, die man zumindest aus Kreuzworträtseln kennt, und diese Zuschreibung schreibt dann einer vom anderen ab.

Wenn man die Zuschreibung von so einem soi disant Zitat verifizieren will, braucht man eine Quelle, die nachvollziehbar benennt, wo es im Original steht.

_Immer wenn Du denkst, es geht nicht mehr,
kommt von irgendwo ein Lichtlein her

Friedrich Gottlieb Klopstock_

Schöne Grüße

MM

2 Like

Salut Karin,

es ist nahezu ausgeschlossen, dass es sich um einen Ausspruch von Antoine de Saint-Exupéry (etwa aus den „Carnets“) handelt, alldieweil dieser sich weder aus eigenem Glauben heraus noch aus Gewohnheit und Nachlässigkeit mit diesem Anliegen an Gott gewandt hätte.

Ich hab grade mal für Spaß Tante Google mit den in Frage kommenden Varianten „Dieu, libère moi“ - „Seigneur, libère moi“ - „Dieu, préserve-moi“ - „Seigneur, préserve-moi“ zusammen mit dem Namen des Autors befragt - obwohl es sich um ein wahres Universalsprüchelein handelt, gibt es in den Weiten des WWW keine französischen Quellen dafür, weder windige noch seriöse.

Schöne Grüße

MM

Hallo Roland,

die ersten zehn Treffer sind allesamt nicht aus validen
Quellen.

Dazu kommt, dass „Sinnsprüche“ mit diesem Grad von Banalität
gerne Autoren zugeschrieben werden, die man zumindest aus
Kreuzworträtseln kennt, und diese Zuschreibung schreibt dann
einer vom anderen ab.

„Im Internet kursieren viel zu viele falsch zugeschrieben Zitate“
(Abraham Lincoln)

5 Like

L’art des petits pas?
Servus, alle miteinander :smile:

L’art des petits pas

Seigneur, apprends-moi l’art des petits pas.
Je ne demande pas de miracles ni de visions,
Mais je demande la force pour le quotidien !
Rends-moi attentif et inventif pour saisir
Au bon moment les connaissances et expériences
Qui me touchent particulièrement.
Affermis mes choix
Dans la répartition de mon temps.
Donne-moi de sentir ce qui est essentiel
Et ce qui est secondaire.
Je demande la force, la maîtrise de soi et la mesure,
Que je ne me laisse pas emporter par la vie,
Mais que j’organise avec sagesse
Le déroulement de la journée.

Aide-moi à faire face aussi bien que possible
A l’immédiat et à reconnaître l’heure présente
Comme la plus importante.
Donne-moi de reconnaître avec lucidité
Que la vie s’accompagne de difficultés, d’échecs,
Qui sont occasions de croître et de mûrir.
Fais de moi un homme capable de rejoindre
Ceux qui gisent au fond.
Donne-moi non pas ce que je souhaite,
Mais ce dont j’ai besoin.
Apprends-moi l’art des petits pas !

Ich habe jetzt nicht nach deutschen Übersetzungen gesucht, aber bei einigem guten Willen
könnte man das gesuchte Zitat aus diesem Gedicht zusammenreimen, das im Netz St.Exupéry zugeschrieben wird. Bestätigung dafür konnte ich keine finden…lediglich eine nicht sehr vertrauenswürdige Seite, auf der es heißt: „D’après Antoine de Saint-Exupéry“.
http://www.paraboles.net/site/book_37.php
Sollte das stimmen, könnte es durchaus auch aus La Citadelle sein.
Ich habe allerdings keinen Zugang zum französischen Text.
Vielleicht hat ja jemand (*g*) Lust, weiterzusuchen.

Lieben Gruß aus dem Waldviertel, Maresa

je öfter
ich mir das durchlese, desto unwahrscheinlicher erscheint mir Exupérys Urheberschaft.
Wenn das ganze nicht überhaupt eine Rückübersetzung ins Französische ist.
LG.M.

1 Like

Keine Antwort von Gott
Ei Guten Morgen liebe M.,

geht es Dir auch so? - Ich könnte nicht konkret sagen, wegen welcher Einzelheiten in der Syntax mir das Poem vorkommt wie Deutsch mit französischem Vokabular, aber irgendwie hat es ein deutsches Gschmäckle.

Und diese Ansprache von Gott im Stil von „mach mich fromm - dass ich in den Himmel komm’“ kann zwar von A dSE sein, aber sie kommt mir eher vor wie eine „Nachempfindung“ von jemandem, der bloß den „Kleinen Prinzen“ (eklektizistisch) gelesen hat, wenn ich sie z.B. mit diesem kleinen Ausschnitt aus „Citadelle“ vergleiche:

_Silence des mots intérieurs, car il est bon que tu retrouves Dieu qui est silence dans l’éternel. Tout ayant été dit, tout ayant été fait.

„Liberté et contrainte sont deux aspects de la même nécessité qui est d’être celui-là et non un autre.“

Car il croit aux murs et non à l’homme. Ainsi au temple mais non à la prière. Car, des pierres du temple, c’est le silence qui les domine qui compte seul. Et ce silence dans l’âme des hommes. Et l’âme des hommes où tient ce silence. Voici le temple devant lequel je me prosterne. Mais l’autre fait son idole de la pierre et se prosterne devant la pierre en tant que pierre.

Et moi, je te le dis, l’occasion manquée est celle-là qui compte.

La pierre est fertile autant que Dieu ne répond pas._

Schöne Grüße

MM

1 Like

Danke für den Hinweis. :smile:
Da war ich mit meinem Beitrag wohl etwas vorschnell.

Beste Grüsse

Roland