Keine Antwort von Gott
Ei Guten Morgen liebe M.,
geht es Dir auch so? - Ich könnte nicht konkret sagen, wegen welcher Einzelheiten in der Syntax mir das Poem vorkommt wie Deutsch mit französischem Vokabular, aber irgendwie hat es ein deutsches Gschmäckle.
Und diese Ansprache von Gott im Stil von „mach mich fromm - dass ich in den Himmel komm’“ kann zwar von A dSE sein, aber sie kommt mir eher vor wie eine „Nachempfindung“ von jemandem, der bloß den „Kleinen Prinzen“ (eklektizistisch) gelesen hat, wenn ich sie z.B. mit diesem kleinen Ausschnitt aus „Citadelle“ vergleiche:
_Silence des mots intérieurs, car il est bon que tu retrouves Dieu qui est silence dans l’éternel. Tout ayant été dit, tout ayant été fait.
„Liberté et contrainte sont deux aspects de la même nécessité qui est d’être celui-là et non un autre.“
Car il croit aux murs et non à l’homme. Ainsi au temple mais non à la prière. Car, des pierres du temple, c’est le silence qui les domine qui compte seul. Et ce silence dans l’âme des hommes. Et l’âme des hommes où tient ce silence. Voici le temple devant lequel je me prosterne. Mais l’autre fait son idole de la pierre et se prosterne devant la pierre en tant que pierre.
Et moi, je te le dis, l’occasion manquée est celle-là qui compte.
La pierre est fertile autant que Dieu ne répond pas._
Schöne Grüße
MM