Hallo Experten, haben im Arabischen die Worte „aniya“ oder „haniya“ und „gebre“ eine Bedeutung oder ähnlich lautende bzw. geschriebene Varianten? Vielen Dank im voraus.
Lieber Dina Stee,
ich habe Deine Frage einfach mal in einer Deutsch-Arabischen geschlossenen Freundschaftsgruppe angefragt. Ich warte Mal auf eine Antwort. Liebe Gruesse vom -bKK- oder besser geschrieben vom -besonders Klitze Kleinen-
Servus,
soweit ich weiß, bedeutet Anija ‚die Sorgsame‘.
Lg,
Penegrin
Servus ,
In arabisch gibt es diese Wörter nicht , aber im Dialekt in Marokko kann man sagen ( haniya oder hanya ) ound das bedeutet mach nix oder kein Problem . das zweite Wort habe ich nie gehört .
Liebe Grüße
Vielen Dank. Wird das „j“ dabei etwa als „dsch“ ausgesprochen? Meine Variante („aniya“) wird wie das stimmlose „j“ im Deutschen ausgesprochen. Die Betonung fällt auf das „i“ davor.
Vielen Dank. Auf welchem Vokal fällt dabei die Betonung, auf „a“ oder auf „y“ (ich nehme an, diese als „i“ ausgesprochen)?
Geschrieben wird es عَانِيَة.
Die Betonung liegt auf dem langen ‚a‘ (zweiter Buchstabe) und das Yā (vorletzer Buchstabe) wird wie deutsche ‚j‘ ausgesprochen. Also in etwa ‚Ahnija‘.
Hanija (هانية) bedeutet übrigens Freude und auch hier wird die erste Silbe betont und wieder mit ‚j‘ ausgesprochen.
Gebre hab ich nicht gefunden, aber vielleicht meinst du Jibreel (جِبْرِيل), was Gabriel auf Arabisch wäre. Ausgesprochen wird es etwa ‚Dschibriel‘.
Lg,
Penegrin
PS: Ich bin in Arabisch noch blutiger Anfänger, also vielleicht findet sich noch ein richtiger Experte
Bitte schön , die Betonung fällt auf < y > und das < i > ist nicht ausgesprochen , Falls du einen Vokal brauchst , sag mir Bescheid .