Hallo! Ich hätte eine Bitte…unlängst habe ich ein Bild in arabischer Sprache erhalten und hätte gerne gewusst, was dies bedeutet.
Wäre sehr dankbar, wenn das jemand übersetzen könnet. Vielen Dank, Elsie
Hallo! Ich hätte eine Bitte…unlängst habe ich ein Bild in arabischer Sprache erhalten und hätte gerne gewusst, was dies bedeutet.
Wäre sehr dankbar, wenn das jemand übersetzen könnet. Vielen Dank, Elsie
nein, es heißt:
a woman’s mind is cleaner than a man’s.
she changes it more often.
…
@hermestrismegistos kannst du helfen? ich kann nur die wörter hintereinander aufzählen…
Die rote Zeile bedeutet:
Kein Mann kann eine Frau erobern, indem er sie schlägt.
Die weißen Zeilen bedeuten:
Ein Mann kann eine Frau nur erobern, wenn er sie mehr liebt als sich selbst.
Chan
„Eine starke Frau besiegt nur einen Mann, den sie mehr liebt als sich selbst.“
Schönen Gruß von dem Syrer, mit dem ich gerade am Tisch sitze.
Gruß
Metapher
@ArcanumMaximum denkt da gleich an mich
So frei Schnauze „Auch ein starker Mann gewinnt eine Frau nur, wenn er sie mehr liebt als sich selbst.“
Aber ich bin ja kein Arabist, sondern „nur“ was anderes.
Mit den Übersetzungen ist das manchmal so eine Sache, und man darf/muss manchmal etwas frei sein. Ich suche seit Wochen verzweifelt nach einer passenden Übersetzung von Amṯal bi ma’ani mulaḫḫasa … Selbst meine Cheffin (Arabistin) lacht munter und sagt: Ihr Gutachter sieht das nicht so eng Wenn jmd. einen kreativen Vorschlag hat
Grüße,
D.
tja, du hast dich schon ein paarmal bewährt
aber jetzt habe ich doch noch eine frage (meine π semester arabisch sind doch sehr lang her).
قَوِيَّة ist doch die weibliche form. das sollte sich imho auf die frau beziehen – oder gibt es da auch so eine paradoxie wie bei den zahlwörtern? oder war das deine übersetzerische freiheit?
Ich würde es eher so übersetzen:
Eine starke Frau besiegt nur einen Mann, den sie mehr liebt als sich selbst.
Macht zumindest für mich mehr Sinn
Lg,
Penegrin
Ooooooh, es ist sooo spät… „Ein Mann besiegt eine starke Frau nur, wenn er sie mehr liebt, als sich selbst.“ Jetzt bin ich aber auch verunsichert, zudem drei Bier!
Meine Arabischausbildung war ja auch mehr so Schmalspur. ich muss dann manchmal auch wieder in die Grammatik guggn und im Wehr nachschlagen. Und im Berufsalltag beschränkt es sich auf die Übersetzung von leichten Buchtitel wie „Die Geschichte vom Priester Hans-Peter aus Alexandria“ oder auf Sachen, die so garnix mit modernem Vokabular zutun haben.
@ArcanumMaximum macht mich nach positiv aufgefallenen Post immer neugieriger was „es“ so macht. Freue mich immer wieder, wenn Gardiner G17 auftaucht …
Grüße
D.
Und da muss ich nochmal ins Wörterbuch schauen … Vokabelschwäche.
corrigendum
Der Einwand von @Penegrin machte es naheliegend, mich nochmal bei dem syrischen Kollegen - ein native speaker - rückzuversichern: Ich habe seine Übersetzung tatsächlich falsch wiedergegeben und Penegrin hat Recht,
Also:
„Eine starke Frau (Akk.) besiegt nur ein Mann (Nom.), den sie mehr liebt als sich selbt.“
oder auch
„Niemand besiegt eine starke Frau, außer ein Mann, den sie mehr liebt als sich selbst.“
Statt „besiegt“ ginge auch „erobert“ oder „gewinnt“.
Aber definitiv falsch wäre jedenfalls:
„… der sie mehr liebt als sich selbst.“
Gruß
Metapher
Hi Penegrin, du hast Recht. siehe unten.
Gruß
Metapher
Leider total falsch