Hallo!
„asset finance legal support“ - jemand mit diesem Beruf ist - glaube ich verstanden zu haben - Anwalt im Bereich des Finanzierungsleasings, allerdings im großen Rahmen, es geht nicht um den PKW des Privatmanns
Gibt es für diesen Beruf überhaupt eine deutsche Bezeichnung?
Gruß,
Eva
Hallo,
es gibt Wirtschaftsjuristen und Wirtschaftsanwälte.
Das Handelsblatt kennt einige „beste“ Wirtschaftsanwälte für Asset Finance:
https://tool.handelsblatt.com/tabelle/index.php?id=101&so=1a&pc=25&po=50
Wie willst du das übersetzen? Deutsch und allgemein wäre es der (angestellte) Wirtschaftsjurist.
Halt einer, der sich mit „Beschaffungsfinanzierung“ auskennt (das wäre mein stock-steifer Versuch, Asset Finance zu übersetzen).
Das sind die Schlüsselworte, aus denen sich allgemein die „Anlagenfinanzierung“ ergibt, also von Gütern, die normalerweise von der Firma betrieblich genutzt werden, z. B. Maschinen, Maschinenparks oder definierbare Anlagenbereiche, z. B. ein Hochregallager, eine Luftzerlegungsanlage für ein Hüttenwerk.
Im engeren Sinne ist es aber auch die „Strukturierte Finanzierung“ von Gütern, die alternativ als Anlagevermögen bezeichnet würden, aber im Falle des gefragten Finanzierungsbegriffes „off balance sheet“ finanziert werden, also nicht in der Bilanz des Unternehmens erscheinen, das dieses Asset betreibt. Die Bilanz des Unternehmens wird also dadurch nicht belastet, sondern „schöner“ dargestellt.
Hierzu bedarf es komplexer Verträge mit dem Hersteller, Nutzer und weitere Beteiligte, die von entsprechenden Fachjuristen gestaltet werden. Wirtschaftsjurist wäre ein noch zu allgemeiner Begriff dafür.
Danke Dir! Hier https://www.closeassetfinance.de/asset-finance wird das - glaube ich - auch noch einmal ganz gut erklärt.
Ich lasse die englische Bezeichnung stehen. Vielleicht erkläre ich kurz, dass die Dame in der Rechtsabteilung für den Bereich Anlagenfinanzierung tätig ist. Mal sehen, ob’s notwendig ist und wenn ja, wie ich es einfügen kann, ohne den textflow zu stören.
Gruß,
Eva
Danke auch Dir für Deine Erklärung. Ich will’s gar nicht übersetzen. Ich möchte nur wissen, ob es eine adäquate deutsche Berufsbezeichnung gibt.
Ich hatte vorher schon bei dict.cc nachgefragt und ein Muttersprachler meinte: "all that job title probably says to most native English speakers is „sounds complicated and highly paid“.
Das wird dem deutschen Leser genauso gehen und erfüllt damit seinen Zweck.
Gruß,
Eva
Was Du bei Close Brothers siehst, ist eher Maschinenfinanzierung, also für Maschinen aus der Serienfertigung, die - im Crashfall des Unternehmens - kurzfristig am Markt weiterveräußert werden können.
Bei Anlagenfinanzierung geht es um komplexere, kundenindividuellere Objekte. Der Begriff Anlagenfinanzierung ist natürlich im Sprachverständnis für einen unbedarften Leser ziemlich schwammig wegen des Wortbestandteil „Anlagen“. Genauer trifft es dann das Wort „Industrieanlagenfinanzierung“, darunter kann sich der Laie eher was vorstellen, weil auch die Lebensmittelindustrie etc. einbegriffen ist.
Nun kommt es drauf an, mit welchen Produkten die Dame bei Dir zu tun hat.