Asylum for the Unfortunates

Hallo!
Es handelt sich um ein Irrenhaus. Gibt es eine feststehende Übersetzung für „Unfortunates“ in diesem speziellen Zusammenhang?

Gruß,
Eva

Hi,

„die die nicht soviel Glück (im Leben) haben (wie man selbst)“.

Gruss
K

Guten Tag,

nein, ich kenne auf Anhieb nichts. Kasis Vorschlag ist wahrscheinlich nicht griffig genug.
Aber ich habe das gefunden: http://euphemismen.de/index.php?ebene=Suche&kw=Irren…
was du eventuell als Ansatz zur weiteren Suche benutzen könntest.

MfG
GWS

Hallo,

in Soziologendeutsch würde man vermutlich von „Benachteiligten“ sprechen :wink: Könntest also vielleicht etwas mit „Heim für die geistig Benachteiligten“ o.ä. bauen. Ansonsten könnte man es auch in Richtung der „Minderbemittelten“ versuchen. Etwas mehr um die Ecke könnte man auch an „Haus Seelenfrieden/Seelenruhe“ o.ä. denken.

Gruß vom Wiz

Moin, Eva,

wenn’s nicht gar zu altertümlich klingt: Die Armen im Geiste.

Gruß Ralf

Hallo Eva

Vor nicht mal 4 Monaten ist mir ein ähnlicher Text untergekommen und ich habe ihn mit Hilfe eines Briten zu deuten versucht.
Es handelte sich um die englische Fassung von Dantons Tod, oder so ähnlich.
Jedenfalls wurde das einfach und schlüssig mit „Unglückliche“ übersetzt.
Bis vor kurzem (vor 70 Jahren?) wurde dieser Ausdruck auch in Deutschland für die gleiche Klientel benutzt- ich glaube Th. Storm.
Grundsätzlich werden damit Menschen bezeichnet (gekennzeichnet) die eben nicht das Glück der höheren Geburt oder das Glück guter Intelligenz oder das Glück der gesunden Familie oder… hatten.
Jeder Außenstehende wurde, wenn in der Hand der Obrigkeit, als Unglücklicher bezeichnet.
Das ist einer der wenigen Begriffe, die man wirklich direkt übernehmen kann.
Gruß
R.

Danke Dir, Deine Angaben helfen mir sehr, besonders wertvoll der Hinweis, dass man im Deutschen denselben Ausdruck gebraucht hätte - das wollte ich nämlich eigentlich wissen :smile:

Drumrum übersetzen geht immer, aber ich dachte mir, dass es da etwas sozusagen „Amtliches“ gibt.

Gruß,
Eva

Altertümlich wäre genau das Gewünschte :smile: Ich hielt die Anstalt erst für eine Art kombiniertes Armen-/Irrenhaus und dachte schon frei Bibel an das Heim für die Mühseligen und Beladenen

Danke Dir und Gruß,
Eva

Hallo!
An „Benachteiligte“ hatte ich auch gedacht, dann an „Unglückselige“. Seelenfrieden/-ruhe wäre schon zu modern … Das ist noch so ein Heim, wo man alle armen Irren zusammensteckte, an interessanten Fällen herumexperimentierte und die meisten anderen mit Chemikalien vollstopfte, wenn sie zu viel Brassel machten.

Die guten alten Zeiten *g*

Gruß,
Eva

Hallo!
Prima Seite, die Du gefunden hast - Nervenzwinger gefällt mir besonders *lol*

Danke Dir!

Gruß,
Eva

Hallo!
Richtig, aber es muss über ein Eingangstor passen: „St. Margots Heim für …“ Ich denke, Rentier hat recht, dass es „Unglückliche“ heißen muss.

Danke Dir!
Gruß,
Eva

Servus, Eva,

feststehende Übersetzung ist mir keine bekannt, aber mir fällt ein, dass ich in russischen und britischen Übersetzungen älterer Schriftsteller oft das etwas pathetische „die Unglückseligen“ lese.
In der Stadt von Steinhof, Freud, Schiele und Kokoschka. sprach man auch oft von „den unglückseligen Nerven“.

Lieben Gruß, J.

JHallo!
Sehr willkommen, Dein Hinweis! „Unglückselige“ hatte ich schon im Probelauf und es ist noch nicht verworfen … :smile:

Gruß,
Eva