Dass der chinesiche Pianist lang Lang denselben vor- wie Nachnamen haben soll, ist für uns schwer verständlich. Dass dem aber gar nicht so ist, erkennt man schon, wenn in in der deutschen Wikipedia nach ihm guckt: Dort werden bei Auländern ihr Namne auch immer in seiner Nationalspache angeben, das sind bei ihm „郎朗“. Die beiden Schriftzeichen sind also unterschiedlich.
Im Chinesischen kommt es sehr auf Betonung an. Zwei Wörter, die wir nicht unterscheiden können, weil sie sich für uns gleich zu lauten scheinen, können also völlig unterschiedlich sein.
Wo kann man sich denn die Originalaussprache von 郎朗 anhören, dass ich prüfen kann, ob ich in der Lage bin, den Unterschied herauszuhören?
Fragt sich und euch
Carsten