Ausspruch des japanischen Kaisers bei Kapitulation August 1945

Der japanische Kaiser Herohito soll u.a. gesagt haben: _ „Ich muss das Unerträgliche ertragen…“ _.
Mich würde interessieren,  wie dieser Ausspruch im japanischen Original  lautet, d.h. in lateinischer Umschrift, da ich als Anfänger im Japanischen die Schriftzeichen sowie Hiragana u.  Katagana (noch) nicht lesen kann.
Es ist mir bis jetzt nicht gelungen, dies über Google / Wikipedia etc. herauszufinden!

Ich bedanke mich im Voraus bei der Community für ein evtl. Feedback.

E. P. Niessit / Düsseldorf

Du meinst die berühmte Rundfunkansprache, von der ich hier: eine deutsche Übersetzung gefunden habe? Von welche…

Raimund Gobald

Vielen Dank für das Feedback.

Leider kann ich den von Dir aufgeführten Link nicht öffnen, d. h. die Seite wird nicht gefunden. Vielleicht hat sich nur ein winziger Schreibfehler eingeschlichen, und Du kannst mir bei Gelegenheit den Link noch mal per E-Mail rüberschicken. Es eilt nicht.

Mir ging es hier nur um die historisch und sprachlich korrekte Äußerung des Kaisers in seiner Muttersprache, was den Satz „ich muss das Unerträgliche ertragen“ betrifft, also nicht um eine Übersetzung der gesamten Rede. Das wäre zu aufwändig, zumal mir deren Hintergrund auszugsweise bekannt ist.
Mich interessieren ganz einfach Aussprüche berühmter Persönlichkeiten in der jeweiligen Originalsprache, also nicht nur in der deutschen Übersetzung. Das gilt z. B. auch für Sprüche aus der griechischen und römischen Antike etc.
Es ist nicht immer ganz einfach, im Web an solche Originalzitate heranzukommen, das gilt besonders für Sprüche und philosophische Weisheiten aus „exotischen“ Sprachen wie das Japanische oder Chinesische.

Herzliche Grüße aus Düsseldorf von taurecwww / 14.10.13

Habe es auf die Schnelle auch nur auf Englisch gefunden. Auf Japanisch heißt die Ansprache „Gyokuon-Hoso“.
Dein Zitat findet sich darin nicht.
Ich habe aber auch von einer poetischen Ansprache des Show Tenno zum Kriegsende gehört, da ging es darum, daß der zu erwartende Identitätsverlust des Volkes in Zukunft dereinst heilen würde. Vielleicht ist es ja das.
Jedenfalls würde es mich nicht wundern, wenn die von Dir benannte ichbezogene Aussage unecht wäre.

Und solche Aussprüche zurückzuverfolgen ist schwierig, wohl wahr. Ein Beispiel dafür ist, daß ebendiese Rundfunkansprache nur außerhalb Japans und nicht auf Japanisch mit dem von Dir verwendeten Begriff der „Kapitulation“ bezeichnet wird.

Formal Translation

TO MY GOOD AND LOYAL SUBJECTS:

After deeply pondering the general trends of the world and the current conditions of our Empire, I intend to effect a conclusion to the present situation by resorting to an extraordinary measure.

My subjects, I have ordered the Imperial Government to inform the four Governments of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union that our Empire is willing to accept the provisions of their Joint Declaration.

The striving for peace and well-being of our imperial subjects, and the sharing of common happiness and prosperity amongst tens of thousands of nations is the duty left by our Imperial Ancestors, and I am the one who has not forgotten about this duty.

The Empire declared war against the United States and Great Britain for the desire to preserve, by ourselves, the Empire’s existence in East Asia and for the region’s stability. As to the infringement of other nation’s sovereignty and invasion of other territorial entities, those were not my original intent.

By now, the fighting has lasted for nearly four years. Despite the gallantry of our naval and land military forces, the diligence and assiduity of hundreds of civil service officers, and the public devotion and service of one hundred million of our people, the situation on the war has not turned for the better, and the general trends of the world are not advantageous to us either.

In addition, the enemy has recently used a most cruel explosive. The frequent killing of innocents and the effect of destitution it entails are incalculable. Should we continue fighting in the war, it would cause not only the complete Annihilation of our nation, but also the destruction of the human civilization. With this in mind, how should I save billions of our subjects and their posterity, and atone ourselves before the hallowed spirits of Our Imperial Ancestors? This is the reason why I ordered the Imperial Government to accept the Joint Declaration.

I, from the start, have worked with our various Allied nations towards the liberation of East Asia, and I cannot refrain from expressing my deepest sense of regret to our Allies. The thought of our Imperial subjects dying in the battlefields, sacrificing themselves in the line of duty, and those who died in vain and their relatives, pains my heart and body to the point of fragmentation.

As for the bearing of the wounds of war, the tragedies of war, and the welfare of the those who lost their families and careers, it is the objects of our profound solicitude. From today hereafter, the Empire will endure excruciating hardships. I am keenly aware of the feelings of my subjects, but in accordance to the dictates of fate, I am willing to endure the unendurable, tolerate the intolerable, for peace to last thousands of generations.

Having always protected the Imperial State in general, I rely on the loyal subject’s integrity and sincerity, and I shall always be with you subjects.

If we become stimulated by sensations, and begin to engender needless complications, engage in fraternal contention and strike or create confusion, we will become astray and lose the confidence of the world. We must rally the nation, and continue from generation to generation to entrench the imperishability of this sacred state.

Aware of the heavy responsibility and the long road ahead, we must focus completely on the future’s construction, follow strictly the ways of our noble morals with determination and resolution. We swear to foster and spread the glory and essence of our Imperial State, so we will not fall behind the evolution of the world. It is my hope that my subjects will understand my intentions.

Ich habs
難きを堪へ忍ひ難きを忍ひ

難きを gataki wo
堪へ tahe
忍ひ難き shinobigataki
を忍ひ wo shinobi

Berichtigung
Nicht „shinobi“ sondern beidemale „shinohi“

Raimund Gobald

Nochmals vielen Dank für die detaillierte Auskunft und die Mühe, die Du dir damit gemacht hast! Vielleicht kann ich mich irgendwann einmal revanchieren.
Ich werde bei nächster Gelegenheit mein Profil noch vervollständigen. Dieses Forum finde ich auf jeden Fall klasse.

Ein schönes Wochenende wünsche ich noch und verbleibe mit herzlichen Grüßen aus Düsseldorf.

taurecwww / 25.10.2013