Hallo ich muss für einen Workshop eine Kurzgeschichte die in Bayern spielt für hiesige Kinder vernorddeutschen, damit sie bezug zum restlichen Workshop bekommt und vor allem auch mal von jemand anderem vorgelesen werden kann als unserer süddeutschen Cheffin
Die Hauptperson heißt Hias, hierzulande wäre wohl Knut oder Fiete angebracht, da Knut bärig besetzt ist also Fiete.
Für den Ausspruch „Sakra sakra“ hätt ich Donnerlüttchen anzubieten.
Dann gibts da diesen schönen Satz „Bloß beim Summerer auf der Leiten, da hat noch ein Licht gebrannt.“
Der Summerer und später auch die Summerin sind ja eher Nachnamen, evtl auch Berufsbezeichnunegn oä.
Wie liesse sich das übersetzen? Gibts da ein nordisches Pendent für?
Und mit dem „auf der Leiten“ kann ich nicht recht was anfangen, beim ersten vorgelesen bekommen, dacht ich der Hias würde auf einer Leiter sein und fensterln, aber als ich den Satz sah, musste ich festtsellen, das das nicht passt. Was ist also „auf der Leiten“
Dann hab ich noch ein Problem mit Stadel, denn der Holzunterstand an den ich denken würde, ist im selben Satz schon angedeutet „da gibt’s keinen Baum, keinen Holzstoß und keinen Stadel…“ [an den der Hias nicht anstößt.] Oder ist der Stadel ein ganzer Stall (wär ziemlich gross)
Schöne Grüße
Susanne