Nein, überhaupt nicht.
Es geht hier ganz schlicht um eine Wort-für-Wort-Übersetzung des englischen Begriffs break down. Daran kannst Du deutlich sehen, dass das mit dem Herausbrechen von kleinen Stückchen rein gar nichts zu tun hat.
Gemeint ist hier die Bedeutung to divide into parts to be analysed
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/break-down
Da werden also keine einzelnen Stückchen herausgebrochen, sondern ein größerer Brocken (z.B. Variable Kosten) wird in kleinere Scheiben geschnitten, z.B. variable Lohnkosten, variable Maschinenkosten usw. usw., bis der ganze Brocken aus kleineren Scheiben erklärt ist.
Der große Brocken „Verantwortung für die nächste Generation“ wird hier also heruntergebrochen auf Verantwortung für die nächste Generation bei Landwirten, Verantwortung für die nächste Generation bei Dachdeckern, Verantwortung für die nächste Generation bei Triebfahrzeugführern usw. usw.
Man sieht an dieser Stelle, dass Nadja das Verb in dieser Form deswegen nie gesehen hat, weil es dem Schreiber ziemlich übel ausgerutscht ist.
Schöne Grüße
MM