Bedeutung mexikanisch 'chingar'?

Hallo,

also es geht mir erst mal um das Wort chingar und in welchen Satzkonstruktionen wird es verwendet?
Hier habe ich ein paar Beispiele:

VETE A CHINGAR A TU MADRE
CHAVEZ ES UN CHINGON
ME DUELE UN CHINGO
HABIA UN CHINGAMADRAL DE PERSONAS
LE PUSIERON UNA CHINGA
SI ME SIGUES MOLESTANDO, TE VOY A CHINGAR
CHINGALE, CHINGALE

Hier mal ein ganzer Satz voller ching,chingo,chinga usw.
CHINGARON A UN CHINGO DE RAZA PORQUE LE ENTRARON DE CHINGADAZOS AL HIJO DEL
POLICIA MAS CHINGON. CHINGALE, CHINGALE PARA QUE NO NOS CHINGUEN A NOSOTROS
TAMBIEN. ?QUE NO TE CHINGUE? VETE A LA CHINGADA…

Bin ja mal gespannt,ob die Spanier,Argentinier oder sonst Spanischbewanderte damit was anfangen könnnen

Danke und tschüsss
Matthias

MOD: Title archivtauglich gemacht

Mahlzeit,

also es geht mir erst mal um das Wort chingar und in welchen
Satzkonstruktionen wird es verwendet?

genau so, wie du es darstellst: das ist ein sehr vielseitig verwendbares Wort. Ähnlich wie in USA manche Schichten das Wort „fuck“ für alles Mögliche verwenden.

Bin ja mal gespannt,ob die Spanier,Argentinier oder sonst
Spanischbewanderte damit was anfangen könnnen

Jau… was willst du genau wissen? Das ist halt so…

Gruß

Sancho

Hallo, ich verstehe nicht ganz. Weißt du, was es bedeutet und willst wissen, ob andere es auch wissen? Oder weißt du es nicht und fragst nach der Bedeutung?

Also, chingar an sich heißt fi…en. Mal nett ausgedrückt. Naja, wie Sancho schon sagte, es wird in allen möglichen zusammenhängen verwendet.
Also, was „Chinga a tu madre“ heißt, muss ich dann wahrscheinlich nicht extra übersetzen.
Ansonsten wird es auch als „nerven“ benutzt -No me chingues! Ähnlich wie im Spanischen Spanisch: No me jodas!

Chingon ist demenstsprechend ein „Fi…er“, die Chingada eine Fi…erei usw. usf.

Alle Klarheiten beseitigt?

Ok, dann -Adiós… Maria
P.S.war das ein Text vom Molotov?

Hallo auch,

Hallo, ich verstehe nicht ganz. Weißt du, was es bedeutet und
willst wissen, ob andere es auch wissen? Oder weißt du es
nicht und fragst nach der Bedeutung?

Ich weiß,das eine Bedeutung aufs Sexuelle hinausläuft,aber mich hat es ja auch mehr im Satzzusammenhang interessiert.

Also, chingar an sich heißt fi…en. Mal nett ausgedrückt.
Naja, wie Sancho schon sagte, es wird in allen möglichen
zusammenhängen verwendet.
Also, was „Chinga a tu madre“ heißt, muss ich dann
wahrscheinlich nicht extra übersetzen.
Ansonsten wird es auch als „nerven“ benutzt -No me chingues!
Ähnlich wie im Spanischen Spanisch: No me jodas!

Chingon ist demenstsprechend ein „Fi…er“, die Chingada eine
Fi…erei usw. usf.

Alle Klarheiten beseitigt?

Ok, dann -Adiós… Maria
P.S.war das ein Text vom Molotov?

Nein kein Text von Molotov,das war aus einem Mexiko-Forum entnohmen.
Ich wollt halt mal sehen,ob die anderen Spanischsprechenden damit auch was anfangen können,sich dem Sinn eventuell zusammenreimen können,ganz naiv.Bis jetzt weiß ich noch nicht ganz,was es heißt.

Gruß
Matthias

Hallo,

also es geht mir erst mal um das Wort chingar und in welchen
Satzkonstruktionen wird es verwendet?
Hier habe ich ein paar Beispiele:

VETE A CHINGAR A TU MADRE

Geh Deine Mutter fi…en

CHAVEZ ES UN CHINGON

Chavez ist ein A…loch

ME DUELE UN CHINGO

hmm…is mir scheißegal

HABIA UN CHINGAMADRAL DE PERSONAS

es gab massenhaft Leute

LE PUSIERON UNA CHINGA

die haben ihn verarscht

SI ME SIGUES MOLESTANDO, TE VOY A CHINGAR
CHINGALE, CHINGALE

Hier mal ein ganzer Satz voller ching,chingo,chinga usw.
CHINGARON A UN CHINGO DE RAZA PORQUE LE ENTRARON DE
CHINGADAZOS AL HIJO DEL
POLICIA MAS CHINGON. CHINGALE, CHINGALE PARA QUE NO NOS
CHINGUEN A NOSOTROS
TAMBIEN. ?QUE NO TE CHINGUE? VETE A LA CHINGADA…

das ist mir zu kompliziert…chingar hier aber: fertig machen. chingale: mach ihn fertig un Chingo _Arschloch…usw, usf.

Also, liebe Grüße Maria

Bin ja mal gespannt,ob die Spanier,Argentinier oder sonst
Spanischbewanderte damit was anfangen könnnen

Danke und tschüsss
Matthias

SI ME SIGUES MOLESTANDO, TE VOY A CHINGAR
CHINGALE, CHINGALE

Wenn du mich weiter nervst, mach ich dich fertig
Maria

SI ME SIGUES MOLESTANDO, TE VOY A CHINGAR
CHINGALE, CHINGALE

Wenn du mich weiter nervst, mach ich dich fertig
Maria

Hallo Maria,

also warum benutzen die auf der einen Seite so selbstverständlich so einen sexuell behafteten Begriff,aber wenn jemand coger el tren benutzt,dann erntet man nur Gelächter?
Worin liegt da der Unterschied?

Gruß und danke
Matthias

SI ME SIGUES MOLESTANDO, TE VOY A CHINGAR
CHINGALE, CHINGALE

Wenn du mich weiter nervst, mach ich dich fertig
Maria

Hallo Maria,

also warum benutzen die auf der einen Seite so
selbstverständlich so einen sexuell behafteten Begriff,aber
wenn jemand coger el tren benutzt,dann erntet man nur
Gelächter?
Worin liegt da der Unterschied?

Hallo Matthias,

da hätte ich eine Antwort für dich.Coger hat in Südamerika eine eindeutige Verwendung,eben fi… und so und einen Bus kann man eben schlecht,du verstehst?
Okay,jetzt kann ich auch lachen.

Gruß
Matthias

Typischer mexikanischer Sprachgebrauch ???
Hallo Matthias,

also es geht mir erst mal um das Wort chingar und in welchen Satzkonstruktionen wird es verwendet?

wenn jemand im Deutschbrett schreiben würde

also es geht mir erst mal um das Wort ficken und in welchen Satzkonstruktionen wird es verwendet?

und das Ganze dann mit

„Typischer deutscher Sprachgebrauch“

überschreiben würde, dann würde ich zunächst mal antworten: Das ist nicht „typisch deutsch“, sondern „typisch vulgär“.

Und wenn du fragst, ob Spanier oder Argentinier das verstehen: Warum sollten sie nicht? Schließlich weiß auch fast jeder Deutsche, selbst bei minimalen Englischkenntnissen, was fuck bedeutet.

Insofern verstehe ich deine Frage nicht. Du kennst soviele Beispiele und übersetzt sie sinngemäß richtig - willst du nicht eigentlich vorführen, wieviele Vulgärausdrücke du kennst? Du demonstrierst ja auch sehr richtig, dass man manches beim Übersetzen „entvulgarisieren“ muss. So wie das amerikanische „fuck off“ mit „fick dich weg“ den Sinn der Aussage verfehlen würde.

Nochmal zurück zum „Typischer mexikanischer Sprachgebrauch“: Ich habe ein halbes Jahr in Mexico gelebt und kannte chingar bisher nicht, in keiner der von dir genannten Versionen. Und dies, obwohl ich vorwiegend mit einfachen Leuten, Landarbeitern und Fischern, die meisten davon Analphabeten, Kontakt hatte.

Ich kannte allerdings coger, das hier drunter in einem Beitrag als südamerikanisch bezeichnet wird. Wenn das stimmt, muss ich es dort aufgeschnappt haben, ich hätte es für mexikanisch gehalten.

Gruß
Peter

Hallo Matthew,

ganz naiv.Bis jetzt weiß ich noch nicht ganz,was es heißt.

Ach nee, trotz all deiner mitgelieferten Übersetzungen? *ffgg*

das war aus einem Mexiko-Forum entnommen.

Kannst du mir mal den Link geben?

Liebe Grüße
Petra

Hallo Matthew,

genauso sieht’s aus. Es ist doch was anderes, wenn Du im vollen Bewusstsein sagst: Ach, fick dich doch! oder ähnliches oder wenn du tourimäßig aus Versehen sagst: Ich habe den Bus gefickt. Das hat ja einen wesentlich höheren Komikfaktor, oder?

LG
Maria

Hallo Petra,

Hallo Matthew,

ganz naiv.Bis jetzt weiß ich noch nicht ganz,was es heißt.

Ach nee, trotz all deiner mitgelieferten Übersetzungen? *ffgg*

das war aus einem Mexiko-Forum entnommen.

Kannst du mir mal den Link geben?

Ja,aber im allgemeinen kommen dort weniger solche Sätze vor.Es war unter einem thread Unterschied mexikanisch-spanisch und da war das eben ausdrücklich benannt,viele bestätigten dies.Und da wollte ich eben mal weiterforschen.Wollte halt mal sehen,was so um Vulgärausdruck herum gebastelt wird.

Also:http://www.mexico-mexiko.com

Liebe Grüße
Petra

Und wenn du fragst, ob Spanier oder Argentinier das verstehen:
Warum sollten sie nicht? Schließlich weiß auch fast jeder
Deutsche, selbst bei minimalen Englischkenntnissen, was fuck
bedeutet.

Weil das lateinamerikanische Spanisch so vielfältig ist, daß manche Wörter in der Tat nur in einem Land oder in einer Region verwandt werden:

  • So kennen die Spanier zum Beispiel nicht was duraznos (melocotones, Pfirsiche) sind

  • Mexikaner können mit Chompa (casaca, Jacke) nichts anfangen

  • und Chilenen verstehen ñaño (hermano, Bruder) nicht.

Wer so eine Frage stellt, erkennt die Vielfältigkeit der spanischen Sprache nicht.

Weiß zwar nicht woher du aus D bist, aber das schwäbische Gsälz, ist einem Norddeutschem auch sehr unbekannt sein.

Gruß

|beso

Und wenn du fragst, ob Spanier oder Argentinier das verstehen:
Warum sollten sie nicht? Schließlich weiß auch fast jeder
Deutsche, selbst bei minimalen Englischkenntnissen, was fuck bedeutet.

Weil das lateinamerikanische Spanisch so vielfältig ist, daß manche Wörter
in der Tat nur in einem Land oder in einer Region verwandt werden:

Sicher wird nicht jeder Latino jedes Dialektwort aus jedem anderem Land kennen - aber es ging hierum ein ganz bestimmtes.

Gruß
Peter

Hallo Matthew,

genauso sieht’s aus. Es ist doch was anderes, wenn Du im
vollen Bewusstsein sagst: Ach, fick dich doch! oder ähnliches
oder wenn du tourimäßig aus Versehen sagst: Ich habe den Bus
gefickt. Das hat ja einen wesentlich höheren Komikfaktor,
oder?

Muß man schon ganz schön verzweifelt sein,wenn man einen Bus fickt(in so einem Zusammenhang kann man das Wort ja gern mal beim Namen nennen,oder nicht?)

LG
Maria

Auch humorvolle Grüße
Matthias

Tach Peter,

Sicher wird nicht jeder Latino jedes Dialektwort aus jedem
anderem Land kennen - aber es ging hierum ein ganz bestimmtes.

Dieses bestimmte Wort ist aber nun mal ein Regionalismus aus MEX/GUA, welches vor allem durch US-Schinken aus dem TV traurige Berühmtheit erlangt hat, was aber nicht bedeutet, daß es die gesamte spanischsprachige Welt versteht.

Gruß

|beso