Typischer mexikanischer Sprachgebrauch ???
Hallo Matthias,
also es geht mir erst mal um das Wort chingar und in welchen Satzkonstruktionen wird es verwendet?
wenn jemand im Deutschbrett schreiben würde
also es geht mir erst mal um das Wort ficken und in welchen Satzkonstruktionen wird es verwendet?
und das Ganze dann mit
„Typischer deutscher Sprachgebrauch“
überschreiben würde, dann würde ich zunächst mal antworten: Das ist nicht „typisch deutsch“, sondern „typisch vulgär“.
Und wenn du fragst, ob Spanier oder Argentinier das verstehen: Warum sollten sie nicht? Schließlich weiß auch fast jeder Deutsche, selbst bei minimalen Englischkenntnissen, was fuck bedeutet.
Insofern verstehe ich deine Frage nicht. Du kennst soviele Beispiele und übersetzt sie sinngemäß richtig - willst du nicht eigentlich vorführen, wieviele Vulgärausdrücke du kennst? Du demonstrierst ja auch sehr richtig, dass man manches beim Übersetzen „entvulgarisieren“ muss. So wie das amerikanische „fuck off“ mit „fick dich weg“ den Sinn der Aussage verfehlen würde.
Nochmal zurück zum „Typischer mexikanischer Sprachgebrauch“: Ich habe ein halbes Jahr in Mexico gelebt und kannte chingar bisher nicht, in keiner der von dir genannten Versionen. Und dies, obwohl ich vorwiegend mit einfachen Leuten, Landarbeitern und Fischern, die meisten davon Analphabeten, Kontakt hatte.
Ich kannte allerdings coger, das hier drunter in einem Beitrag als südamerikanisch bezeichnet wird. Wenn das stimmt, muss ich es dort aufgeschnappt haben, ich hätte es für mexikanisch gehalten.
Gruß
Peter