Bedeutung übersetztung

Hallo zusammen könnte mir einer sagen, was die Zeichen in der Mitte bedeuten

Google Lens sagt „Die Dinge müssen stimmen“, die Übersetzungsapp von Apple sagt „Alles muss korrigiert werden“. Mal sehen, was jemand sagt, der der Sprache mächtig ist. Und die andere Frage ist: welcher Sprache überhaupt?! Denn ich lese da „japanese tattoo“, und die Apple-App hat das als Chinesisch erkannt. Wenn ich Japanisch als Sprache einstelle, kommen nur andere unlesbare Zeichen raus.

Hallo,

der Stil und vor allem das Yin-Yang Zeichen deuten sehr auf chinesischen Ursprung.

Gruß,
Paran

Das ist ja lächerlich. Als ob es irgendeinen Zusammenhang zwischen chinesischer und japanischer Schrift gäbe. :roll_eyes:

Ja, dieses Zeichen ist außerhalb Chinas völlig unbekannt, was man schon daran erkennt, dass niemand in Westeuropa weiß, wofür dieses Zeichen…oh, Moment. :thinking:

1 Like

Sollte man jedenfalls genau prüfen, bevor man es sich stechen lässt
20231105_231044

4 Like

Hallo,

stimmt. Die Schrift kam mir gleich so bekannt vor, wird wohl griechisch sein.

Gruß,
Paran

Wenn man die Zeichen als chinesische Hànzì liest:

事必歸正 shì bì guī shèng

Ding(e)/Angelegenheit(en)
sicherlich/notwendig/gewiss
zurückgehen/zurückkehren
richtig/korrekt

Ungefähr soetwas wie: „Alles kommt sicherlich wieder in Ordnung“ oder „Alles findet unbedingt seinen rechten Weg“

Auch, wenn man es japanisch als Kanji liest (die ja von den Hanzi übernommen sind, aber nicht immer die gleiche Bedeutung haben), dürfte es nicht viel anders zu verstehen sein.

Der Spruch ist nicht nur in China, auch in Japan und Korea weitverbreitet. Hier aber mit albernen graphischen Attituden, die an Dämonisches assoziieren sollen.

Gruß
Metapher

7 Like

Wobei 事必歸正 tatsächlich ein Sprichwort ist, das verschieden interpretiert werden kann. „Alles wird gut“ ist eine Variante, eine andere mehr so etwas in Richtung „Jeder bekommt, was er verdient“, was diesen Dämonenquatsch in diesem Fall auch erklären würde.

Und nicht nur das. Sie werden ja auch als Silbenzeichen verwendet, was dem Fuji-San seinen deutschen Namen Fudschijama eingebracht hat.

Gruß
C.

2 Like

Äh, was jetzt genau?

Das war ein sarkastischer Kommentar mit Bezug auf das „Rätsel“, wieso ein und derselbe Text mal als Japanisch und mal als Chinesisch bezeichnet bzw. erkannt wird.

Es ist eines von ca. 5000 Chéngyǔ (成語 „fertige Rede“): Traditionell aus 4 Zeichen/Wörtern bestehende Redewendungen. Man schätzt, daß ca 1000 davon in der täglichen Umgangssprache in Gebrauch sind.

2 Like