Hi!
In welchem Film kommt dieser Satz vor? Die Frage mag vielleicht etwas blöd klingen, aber es ist eine sehr markante Szene und mir fällt nicht mehr ein von welchem Film.
Grüße
Dusan
Hi!
In welchem Film kommt dieser Satz vor? Die Frage mag vielleicht etwas blöd klingen, aber es ist eine sehr markante Szene und mir fällt nicht mehr ein von welchem Film.
Grüße
Dusan
Ich aß seine Leber … mit Fava-Bohnen
Hallo,
das sagt Hannibal Lecter in „Das Schweigen der Lämmer“ mehrmals zu seinen Wärtern, während er seine Zwangsjacke usw. angezogen bekommt. Unter anderem auch, als er in der Behelfszelle in der Turnhalle sitzt, kurz bevor er die Wärter umbringt.
Gruß,
Myriam
*Es reibt sich mit der Lotion ein …*
Hi!
Super, Danke. Jetzt fällt es mir wie Schuppen aus den Haaren!
Grüße
Dusan
Hi Myriam,
juchhu, noch ein Fan *freu*
Gruß
Miriam
PS: „wo wird es bei Ihnen jucken Ma’am, wenn ihr kleines Mädchen das Zeitliche segnet?“ - „Schafft dieses Monster hier weg“
…ich erwarte einen alten Freund zum Essen…
…ich erwarte einen alten Freund zum Essen…
Hallo,
Gehe ich recht in der Annahme, dass hier eigentlich gesagt wurde:
I am expecting an old friend for dinner. ?
Ich weiß, das wäre nicht anders zu übersetzen, ist aber im Englischen poignierter.
Genauso: Ready when you are.
Das ist nicht so gestelzt wie „bereit, wenn Sie es sind“ und im Gegenteil hat die zusätzliche Doppelbedeutung von „ich bin soweit, wenn Sie soweit sind“ UND "ich bin soweit, wenn Sie gar sind.
Nein, ich will keine neue Synchronisierung-Debatte anleiern.
Bringt ja nichts.
Leider.
Gruß
Elke
Hallo,
Gehe ich recht in der Annahme, dass hier eigentlich gesagt
wurde:
I am expecting an old friend for dinner. ?
Es ist noch viel besser. Im Orignal sagt er: „I’m having an old friend for dinner.“ Muahaha …
Genauso: Ready when you are.
Das ist nicht so gestelzt wie „bereit, wenn Sie es sind“ und
im Gegenteil hat die zusätzliche Doppelbedeutung von „ich bin
soweit, wenn Sie soweit sind“ UND "ich bin soweit, wenn Sie
gar sind.
Das finde ich hingegen OK in der deutschen Version. Gestelzt ist kein Problem, da Dr. Lecter ja hochkultiviert spricht. Die Doppelbedeutung würde ich hier fast abstreiten, denn von den Wärtern wurde ja keiner zubereitet, die hat er nur gekillt.
Gruß,
Myriam
„It rubs the lotion on its skin or else it gets the hose again.“
http://www.dailymotion.com/video/xq3ri_the-lotion-song
Hi,
Es ist noch viel besser. Im Orignal sagt er: „I’m having an
old friend for dinner.“ Muahaha …
Richtig. Ist schon länger her bei mir.
Das finde ich hingegen OK in der deutschen Version. Gestelzt
ist kein Problem, da Dr. Lecter ja hochkultiviert spricht. Die
Doppelbedeutung würde ich hier fast abstreiten, denn von den
Wärtern wurde ja keiner zubereitet, die hat er nur gekillt.
Okay. Trotzdem finde ich „bereit, wenn Sie es sind“ klingt dämlich. Aber ich gebe zu, dass ist Geschmackssache.
Am liebsten beschäftige ich mich aber gar nicht mit der synchronisierten Version.
Gruß
Elke