Bewerbungsanschreiben Englisch Korrketur

Hallo zusammen,

habe ein Anschreiben für eine Stelle, könnte das jemand bitte Korrekturlesen. Eigentlich gefällt es mir, aber irgendwie hört es sich auch manchmal komisch an :stuck_out_tongue:

Vielen Dank schonmal!


Dear Mrs. Schmidt,

I wish to apply for the post of XXX
which you advertised in Stepstone on 01/20/2014.

I started my apprenticeship at the XXX as an industrialclerk on September 2004. In January 2007 I finished it successfully and after that I could gather experience over a couple of years in the controlling department. My task are developing and correcting
routings and bill of materials, contribution calculations, monthly analysis like scrap rate or country key figures as well as Ad-hoc evaluations.

I am an open-minded person, who finds joy in handling with numbers. During a futher eduaction as an economy administration I could acquire economically knowledge, wich I already contribute profitably in the company.
I also could refresh and develop my english skills during an one-year stay in Newzealand in 2009/2010.
The handling with MS-Office and SAP is essentially for work, so I have in-depth knowledge in that field.
As a matter of course I am always open for further education.

During the last years I enjoyed working for the XXX. That is, why I want to take this opportunity to ascend professionaly in the company.
I would welcome the opportunity to discuss these in a personal meeting.

Kind regards

Moin, moin,

zur englischen Ausdrucksweise sage ich nichts, dazu ist mein „eingerostetes“ Englisch zu mies.

Was mit nur auffiel, war das Ich, ich, ich, …

Es geht doch um eine Firma, eine Stelle, …

Also, Sie suchen, Sie brauchen / benötigen, …
Letztlich: „Warum haben SIE mich nicht gleich angeschrieben??“

Willst Du DICH anpreisen (unaufgefordert) oder deren Suchkriterien erfüllen.

nur meine Meinung, eine derartige Bewerbung geht bei mir direkt zurück (oder Tonne).
mfg tugu

P.S.:
Merk gerade, mit den XXX wirds nicht so deutlich…
Es ist die gleiche Firma in der ich Ausbildung gemacht habe und wo ich auch derzeit unbefristet arbeite

hallo.

habe ein Anschreiben für eine Stelle, könnte das jemand bitte
Korrekturlesen. Eigentlich gefällt es mir,

mir nicht.

aber irgendwie hört es sich auch manchmal komisch an :stuck_out_tongue:

ja. dazu kann ich leider nicht wirklich was sagen. vielleicht schreibt man bestimmte wendungen tatsächlich so.

Dear Mrs. Schmidt,

I wish to apply for the post of XXX

I wish?

which you advertised in Stepstone on 01/20/2014.

du arbeitest bei einer firma und antwortest auf eine öffentliche stellenanzeige? gab’s denn keine interne ausschreibung? aber gut… kann man ja verpaßt haben…

I started my apprenticeship at the XXX

bist du sicher, daß „the“ hier paßt?

as an industrialclerk

industrial clerk.

on September 2004.
In January 2007

on oder in? ich wäre für letzteres.

I finished it successfully
and after that I could gather experience over a couple of
years in the controlling department.

wissen sie das nicht schon?
„ein paar jahre“?

My task are developing and correcting routings and bill of materials,

tasks.
bills of material. oder BOMs.
die entwickelst du auch? oder korrigierst du sie nur?

contribution calculations,
monthly analysis like scrap rate or country key figures as
well as Ad-hoc evaluations.

ad hoc.

I am an open-minded person, who finds joy in handling with
numbers. During a futher eduaction

further.

as an economy administration

administrator. oder?

I could acquire economically knowledge, wich I

which.

already contribute profitably in the company.

your company.

I also could refresh and develop my english skills

English.

during an one-year stay in Newzealand in 2009/2010.

a one-year stay in New Zealand.

The handling with MS-Office and SAP is essentially for work,
so I have in-depth knowledge in that field.

„the handling“ gefällt mir überhaupt nicht.
aber schlimmer ist: „Der Umgang mit MS Office und SAP ist essentiell für die Arbeit, deshalb habe ich ich umfassende Kenntnisse in diesem Bereich“.
finde den fehler!

As a matter of course I am always open for further education.

schreibt man das wirklich so geschwollen?

During the last years I enjoyed working for the XXX. That is,
why I want to take this opportunity to ascend professionaly in

du willst professionell aufsteigen? dann aber professionally.
oder du willst deine professionalität steigern? dann, meine ich, stimmt der komplette ausdruck nicht.
und bist du sicher, daß das komma an der stelle paßt?

the company.

your company. oder noch besser: drücke aus, daß du dich bereits als teil der firma fühlst.

I would welcome the opportunity to discuss these in a personal
meeting.

these what?
„i would welcome“ ist eine ätzende standardformulierung in deutschen bewerbungen. bin mit der englischen bewerbungskultur nicht vertraut, aber ich find’s hier auch nicht besser und wäre eher für etwas in richtung „looking forward to“…

Kind regards

schreibt man da nicht besser „Sincerely“?
oder ist das von vorgestern?

gruß

michael

Guten Tag,

reine Englisch-Korrektur, keine Anmerkungen zu Stil und Aussage eines Anschreibens.

Dear Mrs. Schmidt,

Geht es um British English oder American English? Im BE kein Punkt nach Mrs (oder Mr oder Dr).

I wish to apply for the post of XXX

(which you) advertised in Stepstone on 01/20/2014.
Wieder die Frage nach BE und AE. Die Art das Datum so zu schreiben ist AE. Falls man unsicher ist, kann man das durch Ausschreiben des Monats umgehen: 20 January
2014.

I started my apprenticeship at the XXX

Ich wähle mal irgendeine Firma, um das zu verdeutlichen:
I started my apprenticeship at BASF in Ludwigshafen
I started my apprenticeship at Meyer Mercedesland in Hintertupfelfing

;as an industrial clerk
unbedingt auseinanderschreiben.

on September 2004.

in September 2004.

In January 2007 I finished it successfully
and after that I could gather experience in the ensuing couple of
years in the (their?) controlling department. My task s included developing
and correcting
routings and bill s of materials, contribution calculations,
monthly analys e s like scrap rate or country key figures as
well as a d-hoc evaluations.

I am an open-minded person

kein Komma

who finds joy in enjoys handling working with
numbers. During a fu r ther ed uca tion as an economy
administration (???) I could acquire economically knowledge, w h ich I
already contribute profitably in the company.

Der Satz ist vollkommen unverständlich und voller Fehler.

I could also refresh and develop my E nglish skills during and a
one-year stay in New Zealan d in 2009/2010.
The handling with MS-Office and SAP is essentially for work,
so I have in-depth knowledge in that field.

Vorschlag: I acquired an in-depth knowledge of MS office and SAP (which programmes?) as these programmes are essential for my work.

As a matter of course I am always open for further education.

Klingt doof und ist eigentlich eine Selbstverständlichkeit.

During the last years I enjoyed working for the XXX . That is,
why I want to take this opportunity to ascend professionaly in
the company.

and I would like to take this opportunity to develelop further within our (?) company.

I would welcome the opportunity to discuss these (??? these what?) in a personal
meeting.

Vorschlag: I would appreciate meeting with you in person to discuss my future with XXX.

Kind regards

MfG
GWS

PS: Überleg nochmal, ob du den Brief wirklich so schreiben willst.

Hallo,

ich schreib auch nicht dauernd so etwas. Aber hier wäre meine Variante. Vielleicht kannst du etwas daraus nehmen.
Alles nach besten wissen und gewissen übersetzt :smile:

Viel Erfolg bei der Bewerbung übrigens.
Gut hier ist es:

Dear Mrs. Schmidt,

I am writting regarding your … job advertisment in Stepstone on 01/20/2014.

Between 2004 and 2007 I did an apprenticeship at the XXX as an industrial clerk. Afterwards, I acquired working experience in the controlling department over several years.
Oder, falls du dort gerade noch arbeitest: … over several years until now.

My task comprise of developing and correcting …

routings and bill of materials, contribution calculations,
monthly analysis like scrap rate or country key figures as
well as Ad-hoc evaluations.

Guten Tag,

Aber hier wäre meine
Variante. Vielleicht kannst du etwas daraus nehmen.

Hoffentlich nicht die Fehler:

Dear Mrs. Schmidt,

I am writting regarding your … job advertisment in Stepstone
on 01/20/2014.

with regards to
advertisement

Between 2004 and 2007 I did an apprenticeship at the XXX

eben ohne Artikel, wie schon in 2 Antworten angemerkt
„to do an apprenticeship“ ist auch nicht gerade gutes Englisch

as an
industrial clerk. Afterwards, I acquired working experience in
the controlling department over several years.
Oder, falls du dort gerade noch arbeitest: … over several
years until now.

for several years

My task comprise

tasks comprise
oder
task comprises

of developing and correcting …

routings and bill of materials, contribution calculations,
monthly analysis like scrap rate or country key figures as
well as Ad-hoc evaluations.

3 Like

Danke an alle!

MfG

Hallo,

deine Englischkenntnisse sind wirklich toll. Da kann ich nicht mithalten :smile:

Viele Grüße
Rebecca