hallo.
habe ein Anschreiben für eine Stelle, könnte das jemand bitte
Korrekturlesen. Eigentlich gefällt es mir,
mir nicht.
aber irgendwie hört es sich auch manchmal komisch an
ja. dazu kann ich leider nicht wirklich was sagen. vielleicht schreibt man bestimmte wendungen tatsächlich so.
Dear Mrs. Schmidt,
I wish to apply for the post of XXX
I wish?
which you advertised in Stepstone on 01/20/2014.
du arbeitest bei einer firma und antwortest auf eine öffentliche stellenanzeige? gab’s denn keine interne ausschreibung? aber gut… kann man ja verpaßt haben…
I started my apprenticeship at the XXX
bist du sicher, daß „the“ hier paßt?
as an industrialclerk
industrial clerk.
on September 2004.
In January 2007
on oder in? ich wäre für letzteres.
I finished it successfully
and after that I could gather experience over a couple of
years in the controlling department.
wissen sie das nicht schon?
„ein paar jahre“?
My task are developing and correcting routings and bill of materials,
tasks.
bills of material. oder BOMs.
die entwickelst du auch? oder korrigierst du sie nur?
contribution calculations,
monthly analysis like scrap rate or country key figures as
well as Ad-hoc evaluations.
ad hoc.
I am an open-minded person, who finds joy in handling with
numbers. During a futher eduaction
further.
as an economy administration
administrator. oder?
I could acquire economically knowledge, wich I
which.
already contribute profitably in the company.
your company.
I also could refresh and develop my english skills
English.
during an one-year stay in Newzealand in 2009/2010.
a one-year stay in New Zealand.
The handling with MS-Office and SAP is essentially for work,
so I have in-depth knowledge in that field.
„the handling“ gefällt mir überhaupt nicht.
aber schlimmer ist: „Der Umgang mit MS Office und SAP ist essentiell für die Arbeit, deshalb habe ich ich umfassende Kenntnisse in diesem Bereich“.
finde den fehler!
As a matter of course I am always open for further education.
schreibt man das wirklich so geschwollen?
During the last years I enjoyed working for the XXX. That is,
why I want to take this opportunity to ascend professionaly in
du willst professionell aufsteigen? dann aber professionally.
oder du willst deine professionalität steigern? dann, meine ich, stimmt der komplette ausdruck nicht.
und bist du sicher, daß das komma an der stelle paßt?
the company.
your company. oder noch besser: drücke aus, daß du dich bereits als teil der firma fühlst.
I would welcome the opportunity to discuss these in a personal
meeting.
these what?
„i would welcome“ ist eine ätzende standardformulierung in deutschen bewerbungen. bin mit der englischen bewerbungskultur nicht vertraut, aber ich find’s hier auch nicht besser und wäre eher für etwas in richtung „looking forward to“…
Kind regards
schreibt man da nicht besser „Sincerely“?
oder ist das von vorgestern?
gruß
michael