Bezeichnung/ Übersetzung von "emergent plants"

Hallo zusammen!

Ich studiere Verfahrenstechnik und schreibe gerade meine Bachelorarbeit über eine Pflanzenkläranlage. Mein (englisches) Fachbuch „treatment wetlands“ von Kadlec u. Wallace spricht in Bezug auf die hierfür eingesetzten Sumpfplanzen von
*floating plants
*submerged plants
*emergent plants

Ich habe folgendes übersetzt: Floating plants = Schwimmpflanzen, submerged plants= Unterwasserpflanzen. Aber was mache ich mit den „emergent plants“? Soweit ich das verstehe sind das die Pflanzen, die im Grund verwurzelt sind und aus dem Wasser heraus wachsen. Gibt es dafür eine entsprechende, einfache Bezeichnugn im deutschen, so wie für die beiden anderen Pflanzentypen? LEO habe ich schon vergeblich bemüht.

Ich habe schnell ein bisschen recherchiert, weil es mich selbst interessiert hat und habe „emergent plants“ auf einigen Internetseiten unter „Sumpfpflanzen“ gefunden!

Hallo,

*floating plants = Schwimmplanze
*submerged plants = submerse Pflanze
*emergent plants = emerse Pflanze

Barbara

Hallo.

„emergent plants“ sind Sumpfplanzen.

Man spricht, auch im Deutschen, von submersem - „Unterwasser-“ und emersem - „Überwasserwachstum“.

Gruß, Nemo.

Hallo Footballplaya,
Die Schichten / Zonen / Stockwerke der Ökosysteme an Land und im Wasser sind in der deutschen und der englischen Sprache unterschiedlich eingeteilt und lassen sich nicht 1:1 übersetzen.
Wenn du dich an der englischsprachigen Literatur orientierst, kannst natürlich „emerse Pflanzen“ schreiben und den Begriff in einem Glossar definieren und abgrenzen. Verwende nicht den Begriff „emergent“, der ist in der deutschen Biologie anders besetzt.

Gruss
Berchthold