Bibel errata - Bibeldruckfehler

Hallo,

ich lese Good Omens von Neil Gaiman / Terry Pratchet.  Dort ist von den „infamous bibles“ die Rede, d.h. Bibel, die mit Fehldrucke enthalten und nach diesen Fehlern benannt sind.  In der englischen Wikipedia gibt es dazu eine Seite: http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_errata

Es gibt diesen Eintrag aber nur in der englischen Wikipedia, in anderen Sprachen scheint es keine Entsprechung zu geben. 

Weiß jemand, ob es dennoch im Deutschen etwas Vergleichbares wie die „Wicked Bible“ oder „Sin on Bible“ gegeben hat?  Kann doch nicht sein, dass den deutschen Setzern keine Fehler unterlaufen sind.  Oder ist es eine besondere Art des englischen Humors, dass solche Fehldrucke zitiert werden und zu Sammelobjekten wurden?

Siboniwe

Hallo,

immerhin haben wir unsere Ehebrecher-Bibel: http://bibelausstellung.eduxx-irs.de/home/navi1076_1…. Ich schätze mal, da gibt es noch mehr und in einschlägigen Kreisen wird das auch bekannt sein.

Barbara

Danke.

immerhin haben wir unsere Ehebrecher-Bibel:
http://bibelausstellung.eduxx-irs.de/home/navi1076_1….
Ich schätze mal, da gibt es noch mehr und in einschlägigen
Kreisen wird das auch bekannt sein.

Eben, die einschlägigen Kreise würde ich gern mal sehen.
Im Übrigen ist lustig, dass es auch im Englischen eine Bibel mit dem gleichen Fehler gibt:

„Wicked Bible“, „Adulterous Bible“ or „Sinner’s Bible“, from 1631: Barker and Lucas: Omits an important „not“ from Exodus 20:14, making the seventh commandment read „Thou shalt commit adultery.“ [meine Hervorhebung] The printers were fined £300 and most of the copies were recalled immediately. Only 11 copies are known to exist today. (aus dem oben zitierten Wikipedia Artikel).

Die eigenen Interpretation bzw. den Zusatz mitgeliefert hat ein Drucker hier:

„Wife-Beater’s Bible“ (1549; 1551): A footnote to I Peter 3:7, inserted by Becke, reads „And if she be not obediente and healpeful unto hym, endevoureth to beate the fere of God into her heade, that thereby she may be compelled to learne her dutye and do it.“ [wieder meine Hervorhebung] (ibid.)

Siboniwe

Hi,

sind diese Kuriositätenbibeln in GB denn tatsächlich so publik oder gehört Prachett auch dort nur zu den wenigen, die sich dank persönlichen Interesse damit beschäftigen.

Btw: Wie ist die Stelle denn in der deutschen Übersetzung umgesetzt? Ich muss beim nächsten Lesen aufpassen, ich hab das nämlich nicht parat.

Barbara