Bibel gesucht: Luthers lateinischer Grundtext

Hallo liebe www-Community! Ich suche Angaben über die von Luther und Eck für ihr AT benutzten lateinische/n Bibel/n (Drucke) bzw. Hinweise auf den in diesen Jahren (ca. 1520-1540) in Deutschland gebräuchlichen lateinischen Bibeltext des ATs, besonders der Druckwerke.

Vielen Dank für hilfreiche Bemühungen
joejac

Lateinischen Bibeldruck gesucht (15./16. Jh.) ?
Eine Frage (nur?) für Spezialisten - ich kenne mich auf diesem Gebiet der internen katholischen Kirchentraditionen nicht aus!
 
 
Die „Stuttgarter Vulgata 1519“, gedruckt in Lyon 1519, ist’s (auch für das AT) nicht:
http://www.wlb-stuttgart.de/sammlungen/bibeln/bestan…

[Gn 5-8] http://www.wlb-stuttgart.de/bibel/01_GENES/0066_067.JPG
Ein fraglicher Text [Gn 6:5] stünde dort in der 2. Spalte (Zeile 16 vom neuen Abschnitt), Fettgeschriebenes und Unterstrichenes von mir hervorgehoben:

„Videns autem deus qo multa malicia hominus eſſet in terra:“

Gleichlautend mit (allen?) Handschriften der Übersetzung nach Hieronymus, der meisten Drucke und ab 1592 der offiziellen Vulgata-Clementina (bis 1979).
[Gutenberg-Bibel 1454, dort auf Seite 007r, 1. Spalte, 11. Zeile v.u.]
http://www.gutenbergdigital.de/gudi/dframes/index.htm
[Vulgata-Clementina 1592] http://www.drbo.org/lvb/chapter/01006.htm

Luthers Revision des lateinischen Bibeltextes wär’s ebenso nicht:
http://archive.org/stream/werkediedeutsche0105luthuo…
 
 
In den lateinischen Handschriften werden oft die Wörter „deus“ [„Gott“] und „dominus“ [„HERR“] vertauscht. Solche Stellen fänden sich laut der kritischen Handausgabe „Biblia Sacra Vulgata“ von Robert Weber z.B. (in der direkten Umgebung) Gn 6:3,11,17 an denen verschiedene Mss „dominus“ statt „deus“ lesen - nicht aber für Gn 6:5!

Luther übersetzte Gn 6:5-8 …

[Martin Luther, zitiert nach der Erstausgabe von 1523 „Das Allte Testament deutsch. M.Luther. Vvittemberg“; Fettgeschriebenes und Unterstrichenes von mir hervorgehoben]
„Da aber der HERRE ſahe / das der menſchen bosheyt gros war auff erden / vnd alles tichten vnd trachten yhrs hertzen nur boſſ war ymerdar / da rewet es yhn / das er die menſchen gemacht hatte auff erden / vnd es bekummert yhn ynn ſeynem hertzen / vnd ſprach / Jch will die menſchen / die ich geſchaffen hab / vertilgen von der erden / von den menſchen an bis auff das viech / vnd bis auff das gewurme / vnd bis auff die vogel vnter dehymel / Denn es rewet mich / das ich ſie gemacht habe / Aber Noah fand gnade fur dem HERRN.“

[Diese einzigartige Textgestalt wurde bis in die Ausgabe von 1912 (d.h. bis zur offiziellen AT-Revision 1964) beibehalten] http://bibel-online.net/buch/luther_1912/1_mose/6/#1

… ebenso auch Eck in seiner katholischen Gegenbibel:

[Johann Eck (alias Maier), zitiert nach der Erstausgabe von 1537 „Bjbel. Alt vnd new Testament / nach dem Text in der hailigen kirchen gebraucht / durch doctor Johań Ecken / mit fleiß / auf hohteutsch / verdolmetscht“; Fettgeschriebenes und Unterstrichenes von mir hervorgehoben]
„Aber da der herr ſahe / dz groß war die boßhait der menſchen auf erden : vnd das aller gedanck des hertzé was auffmerckig zum übel zu aller zeit : do hat jhn gereüwt das er den menſchen gmacht auf erde : vń ward angeriert inwendig mit ſchmertzen des hertzen / vnd ſprach. Jch will außtilgé den menſché den ich erſchaffen hab / vom angeſicht der erden / vom menſché an biß zu den thieren : vnd vom kriechenden biß an die vögel des himels : dań es rewt mich : das ich ſie gemacht hab : aber Noe hat gnad funden vor dem Herren.“

[Online-Ausgabe Johann Eck, 1537] http://books.google.de/books?id=unhHAAAAcAAJ&printse…
Die für die Erstausgabe bei Georg Krapfen im Druck benutzten Abbreviaturen, von mir hier einfach mit „Akut-Zeichen“ geschrieben:
é = en
ń = nd, nn

Von Eck wird erzählt, dass er einfach nur von Luther abgeschrieben haben soll - das mag für Gn 6:8 „Noe vero invenit gratiam coram Domino.“ zutreffen, wo beide das im hebräischen (und lateinischen) Text enthaltene Wort  בעיני  /  coram umgehen bzw. gleichlautend „einseitig“ übersetzten - nicht aber für Gn 6:5 …

Bedeutungen von עין : http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/p…
Bedeutungen von coram : http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/coram-ue…

Spätere katholische Übersetzungen böten natürlich in Gn 6:5 den Vulgatatext [" Gott" - und nicht „Herr“], in Gn 6:8 aber ebenfalls die Kurzform „vor“ statt „in/aus den/r Augen/Sicht von“:

[Ein katholisches Beispiel aus dem 18. Jh., dort Seite 6f] http://books.google.de/books?id=RVtHAAAAcAAJ&printse…
„5. Da aber GOtt ſahe, daß der Menſchen Boßheit groß war auf Erden, und daß alle Gedanken des Herzen immerdar zum Böſen gerichtet waren:
6. Da reuete ihn, daß er den Menſchen gemacht hatte auf Erden. Und es war ihm inwendig im Herzen leid.
7. Und ſprach: Jch will den Menſchen, den ich erſchaffen hab, von dem Angeſicht der Erden vertilgen, vom Menſchen an biß auf das Viehe, von dem kriechenden Gewürme, biß auf die Vögel des Himmels: Dann es reuet mich, daß ich ſie gemacht habe.
8. Aber Noe fand Gnade für dem HErrn.“

Protestantische Drucke folgen in Gn 6:5 dagegen dem Luthertext, bzw. hinsichtlich der Unterscheidungsmerkmale (Luther: „HERR“, „Gott“ / Eck: „Herr“, „GOTT“) ebenfalls einer Mischung von beiden, Beispiel:

[Zitiert nach: Elias Hutter, Polyglotte 1599 „Biblia sacra, Ebraice, Chaldaice, Graece, Latine, Germanice, Italice, Studio et Labore Eliae Hvtteri“ - deutscher Text]
„5. Da aber der HErr ſahe / das der menſchen boßheit groß war auff erden / vnnd alles tichten vnnd trachten jhres hertzen nur böß war jmmerdar.
6. Da reuet es jhn / daß er die Menſchen gemacht hatte auff erden / vnnd es bekummert jhn in ſeinem hertzen.
7. Vnd ſprach : ich wil die menſchen / die ich geſchaffen habe / vertilgen von der Erden / von den menſchen an / biß auff das Vieh / vnnd biß auff das gewürme / vnnd biß auff die Vögel vnter dem Himel / Denn es reuet mich / daß ich ſie gemacht habe.
8. Aber Noah fand gnad für dem HERRN.“
 
 
William Tyndale war 1524 an der Universität Wittenberg eingetragen; von ihm wird berichtet, dass er zu seiner Übersetzung ins Englische die Complutensische Polyglotte (ab 1520) benutzte.
https://sites.google.com/site/tyndaledeutsch/tyndale…

[William Tyndales Übersetzung, gedruckt 1530 in Antwerpen bei Merten de Keyser] http://wesley.nnu.edu/sermons-essays-books/william-t…
„5  And whan the LORde sawe yt the wekednesse of man was encreased apon the erth and that all the ymaginacion and toughtes of his hert was only evell continually
6  he repented that he had made man apon the erth and sorowed in his hert.
7  And sayd: I wyll destroy mankynde which I haue made fro of the face of the erth: both man beast worme and foule of the ayre for it repeteth me that I haue made them.
8  But yet Noe found grace in the syghte of the LORde.“

Tatsächlich bietet die Complutensis an dieser Stelle einen von den üblichen Hieronymustexten abweichenden Wortlaut - leider ist nicht bekannt, welche Handschriften und Drucke der Gelehrte Antonio de Nebrija, dem die Verantwortung für den Vulgatatext übertragen worden war, hierfür zugrunde legte:
[Complutensische Polyglotte] https://ia700401.us.archive.org/17/items/Complutensi…

„Videns autem dominus qo multa malitia hoim eſſet in terra:“
 
 
Ich suche daher höchstwahrscheinlich einen lateinischen Bibeldruck mit u.a. dieser Abweichung von der Norm.

[Dass der Klerus sehr reich war zu dieser Zeit, ist bekannt … aber von der Complutensis wurden nur etwa 600 Exemplare gedruckt, wären nicht genug vorhanden gewesen?]

Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!
joejac

„[Diese einzigartige Textgestalt wurde bis in die Ausgabe von 1984 (d.h. bis zur offiziellen AT-Revision) beibehalten]“

statt

„[Diese einzigartige Textgestalt wurde bis in die Ausgabe von 1912 (d.h. bis zur offiziellen AT-Revision 1964) beibehalten]“

(War kompletter Unsinn von mir - hatte eine andere Bibelstelle im Gedächtnis …)
 
 
[Luther rev. 1964/84; Fettgeschriebenes und Unterstrichenes von mir hervorgehoben]
„5  Als aber der HERR sah, dass der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,  6  da reute es ihn, dass er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen  7  und er sprach: Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis hin zum Vieh und bis zum Gewürm und bis zu den Vögeln unter dem Himmel; denn es reut mich, dass ich sie gemacht habe.  8  Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.“
https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/luthe…

[Elberfelder Bibel 1871, zitiert aus dem Online-Text; Fettgeschriebenes und Unterstrichenes von mir hervorgehoben, hebräischer Wortlaut von mir in eckigen Klammern hinzugefügt]
„5  Und Jehova [****] sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag.  6  Und es reute Jehova [****], daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein.  7  Und Jehova [****] sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.  8  Noah aber fand Gnade in den Augen Jehovas [****].“

[Online-Bibel 1871er Elberfelder] http://www.bibel-aktuell.org/
[Masoretischer Text nach der BHS (keine abweichenden hebräischen Lesarten im Apparat der Druckausgabe)] https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/bibli…
[Samaritanischer Text nach v. Gall ohne Abweichungen (von mir rot unterstrichen)] http://joejac.lima-city.at/books/misc/gall-9.png

1 Like

Luthers lateinische Lesarten: 2. Kriterium
William Tyndale mag für seine Übersetzung (bis 1530) ins Englische die Complutensis (Polyglotte) herangezogen haben …

[Tyndale, Ex 3:12] „And he sayde: I wilbe with the. And this shalbe a token vnto the that I haue sent the: after that thou hast broughte the people out of Egipte, ye shall serue God vppon this mountayne.“
http://wesley.nnu.edu/fileadmin/imported_site/tyndal…

… Johannes Eck (alias Maier) könnte für seine Übersetzung (bis 1537) ins Deutsche u.U. ebenfalls ein Auge auch auf diese spanische „Superbibel“ (auf dem Büchermarkt erst ab 1522) der Universität von Alcala (= Complutum) geworfen haben …

[Eck, Ex 3:12] „Der ſagt jhm. Jch würd bei dir ſein : vnd das haſt du für ain zaichen / das ich dich geſandt hab : wan du würdſt außfieren das volck auß Egypten : ſo würdeſt du auf opfern GOTT / auf diſem berg.“

… denn diese böte einen solchen lateinischen (und hebräischen) Wortlaut …

[„Complutensische Polyglotte“ (von mir rot angestrichen)] http://joejac.lima-city.at/books/misc/com-0152.png
[Complutensis, Ex 3:12] „Qui dixit et Ego ero tecum: & hoc habebis ſignú: qo miſerim te. Cú eduxeris populú de egypto immolabis deo ſuper montem iſtum.“

[Hieronymus, Ex 3:12] „qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum.“
[Robert Weber, „Biblia Sacra Vulgata“] https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/bibli…

… und auch Luthers Revision des Hieronymustextes folgt (?) diesem ursprünglichen Wortlaut:
http://archive.org/stream/werkediedeutsche0105luthuo…
„Qui dicit ei, Ego ero tecum, et hoc habebis signum, quod miserim te, Cum eduxeris populum  ^ de Aegypto, servietis Deo super montem istum.“
 
 
Die lateinische Vorlage von Luthers deutscher Bibelübersetzung liest hier aber einen Zusatz, vom Vatikan (aus politischen Gründen) hinzugefügt und in gewissen späten Handschriften ab dem 9. Jh. zu finden - daher ebenso auch in der Vulgata-Clementina (d.h. nur bis 1979):

[Luther 1545, Ex 3:12 - zitiert nach dem Online-Text] http://lutherbibel.net/
„Er sprach / Jch wil mit dir sein. Vnd das sol dir das Zeichen sein / das ich dich gesand habe / Wenn du mein Volck aus Egypten gefüret hast / werdet jr Gott opffern auff diesem Berge.“

[Vulgata-Clementina 1592, Ex 3:12 - zitiert nach dem Online-Text] http://vulsearch.sourceforge.net/html/Ex.html
„Qui dixit ei : Ego ero tecum : et hoc habebis signum, quod miserim te : cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum.“

Auch die vermeintliche „Luther-Vulgata“ (Lyon 1519) druckt diesen Zusatz (linke Seite 2. Spalte, Zeile 18 v.o.) …
http://www.wlb-stuttgart.de/bibel/02_EXODU/0104_105.JPG
„Qui dixit ei. Ego ero tecum & hoc habebis ſignú qó miſerim te. Cuz eduxeris ppĺz meú de egypto : immolabis deo ſuper montem iſtum.“

… und ebenso die Gutenberg-Bibel (Seite 030r, linke Spalte, Zeile 16 v.u.):
[Gutenberg-Bibeldruck] http://www.gutenbergdigital.de/gudi/dframes/index.htm
„Qui dixit ei. Ego ero tecum : et hoc habebis ſignú qo miſerim te. Cum eduxeris ppĺm meú de egipto : immolabis deo ſuṕ monté iſtú.“
[Gutenbergs Ligaturen & Abbreviaturen] http://archive.org/stream/dasbuchderschri01faulgoog#…
 
 
Ich kenne zwar ein paar lateinische Bibeln aus der Zeit vor der Vulgata, einen Druck mit genau diesen beiden besonderen Lesarten aber nicht!
 
 
 
 
PS:

Die Unterschiede zwischen dem heutigen (d.h. dem jüngeren) „Masoretischen Text“ und dem lateinischen Text der Übersetzung von Hieronymus sind Legion; die meisten von ihnen sind belanglos, Auslassungen und Zusätze (auf beiden Seiten), die Verwendung eines Wortes mit nur ähnlicher oder anderer Bedeutung, Vertauschung von Einzahl & Mehrzahl etc. - und Luther übersetzt (im Pentateuch - um diesen geht es mir hier!) durchweg aus einem solchen lateinischen Text mit allen seinen Besonderheiten.

Dass er den hebräischen Text übersetzt hätte, ist ein altes Märchen, das - wie üblich - zehn weitere Erfindungen brauchte, um halbwegs glaubwürdig zu sein. So schreibt Johann Gottfried Eichhorn in seiner „Einleitung in das Alte Testament“ 1790 (Bd. 2) über die von Luther für seine Übersetzung angeblich benutzte hebräische Bibel (Brescia 1494):
„Endlich hat ſie viele merkwürdige Lesarten, welche in den folgenden Bibelausgaben nicht gefunden werden; daher auch Luther in ſeiner Ueberſetzung mehrmals mit unſserem vulgären Text nicht überein ſtimmt.“

[Johann Gottfried Eichhorn „Einleitung in das Alte Testament“, Band 2; in dieser Ausgabe auf Seite 177] http://books.google.de/books?id=BnFAAAAAcAAJ&printse…

[Edition Brescia 1494 - Ende Buch Genesis / Anfang Buch Exodus] http://www.foederales-programm.de/templates/seiten/f…

1 Like