Spricht irgendwas dagegen Bibelverse, also Kapitel und Verse getrennt durch „:“ oder „,“ in römischen statt in arabischen Zahlen zu nennen ? Die Nennung des Buches ist hierbei egal.
Vielen Dank.
die zitierweise mit arabischen ziffern ist so sehr eingebürgert, dass es nur exaltiert wirkt, davon abzuweichen. wenn man es aber unbedingt so will, würde man auch dann höchstens die nummer des kapitels römisch angeben; die versnummer auf keinen fall.
für wissenschaftliche arbeiten gibt es sowieso klare vorgaben der fakultät; im zweifel den prof fragen.
oder geht’s am ende nur um eine tätowierung?
Nein, es spricht nichts dagegen, wenn du nicht für voll genommen werden willst.
Im 19. Jhdt findet man noch die ein oder andere theologische Publikation, in der zumindest die Kapitel in röm. Ziffern angegeben sind. Dasselbe auch mit den Versangaben zu tun, das ist bis heute - soweit ich überblicke - noch niemandem eingefallen, der alle Tassen im Schrank hat.
Gruß
Metapher
Haha, ist das so offensichtlich ? Ja, geht tatsächlich um eine Tätowierung, römische Zahlen sind optisch einfach attraktiver. Kapitel und Versnummern auf unterschiedliche Art zu schreiben ist dann aber auch keine Lösung.
Trotzdem vielen Dank !
Vielen Dank für Deine Nachricht. Wie ich bei der letzten Antwort schon geschrieben habe, geht es tatsächlich um eine Tätowierung. Habe also eine gewisse künstlerische Freiheit in der Präsentation - möchte nur nicht irgendeinen elementaren historischen oder inhaltlichen Fehler auf der Haut haben
Ich denke, dann bin ich mal Vorreiter mit den römischen Versangaben
Ich habe es mir fast gedacht: Du hast mich nicht verstanden! Deine künstlerische Freiheit besteht in diesem Fall nämlich darin, dich restlos zum Affen zu machen.
Viel Vergnügen beim Ausgelachtwerden.
du bist aber gemein.
alle dennisse und tobiasse, alle chantals und leas mit derlei körperzierde…
…werden es supercool (oder kraß oder was weiß ich) finden!
…kann aber passen, z. b. bei diesen beiden stellen:
Spr XVIII:II
Spr XXVII:XXII
Hallo,
auch, wenn es viel cooler wäre, „Spr“ in hebräischen Buchstaben zu schreiben!
Und um noch ein wenig Griechisch dazuzugeben: ὃ γέγραφα, γέγραφα.
Viele Grüße,
Jule
das wäre dann שׁפּר, gell?
Genau! Danke fürs Aufschreiben. Ich grüble nur noch, wie 'rum es am geheimnisumwittertsten aussieht:
XVIII:II שׁפּר
שׁפּר XVIII:II
Bei der unteren Version verknacks ich mir noch mehr die Augen, das wäre demnach die bessere.
Jule
und how is it, wenn hebrew von li nach re schreiben, then du kannst augen verknacksen, too:
רפּשׁ XVIII:II
az okh un vey!
Nu muss ich ins Gesundheitsbrett: „Ich hab mir die Augen mehrfach!!! verknackst. Was soll ich tun??“
Du sagst es.
Gebrochenen Auges grüßt
Jule
Du bist aber genauso gemein. Das kann doch kein Mensch lesen
Wenn schon, dann doch: רפּשׁ
Und das dann zusammen mit der schon zitierten genialischen Weisheit
רפּשׁ XXVII:XXII
Wenn dann unserem Vorreiter nicht die Höschen zufliegen!
You was schneller - pffft