Bildliche Darstellung göttlichen Bewusstseins

Hallo!
Ein gescheiterer Titel ist mir nicht eingefallen :-/

„… multicolored configuration ist the representation of their Lord and Patron’s mind …“

Die Rede ist von Anhängern Belials als dem Ungebeugten. Sie haben ein Muster, das das Bewusstsein ihres Schutzherrn darstellen soll, mit farbigem Klebeband auf dem Boden angebracht. Gibt es für solcheMuster einen feststehenden Begriff? Könnte man „Mandala“ verwenden, auch wenn das aus dem Hinduismus etc. kommt?

Gruß,
Eva

Hi,

ein wenig googlen und wiki hätten weitergeholfen!

Mandalas wurden und werden schon immer im Buddhismus und Hindusimus verwendet. Daher ist dies der durchaus korrekte Begriff.

Gruss

ein wenig googlen und wiki hätten weitergeholfen!

Hallo!
Ich habe gegoogelt! Es gibt auch noch „Yantra“:
http://de.wikipedia.org/wiki/Yantra

Mandalas wurden und werden schon immer im Buddhismus und
Hindusimus verwendet. Daher ist dies der durchaus korrekte
Begriff.

Auch wenn von der schematische Darstellung von Belials „Bewusstsein“, der mit den o.a. Religionen nichts zu tun hat, die Rede ist?
Ich dachte, es gäbe in der Esoterik oder auch Dämonologie noch eine andere Bezeichnung für derartige Bilder. In etwa ist es einem Drudenfuß vergleichbar - die Protagonisten des Romans suchen darin Schutz vor einem bösen Geist, meditieren aber auch darin.

Leider habe ich nicht die Zeit, mich in das Thema zu versenken. Ich hoffte, in diesem Brett hätte jemand die betreffenden Informationen parat und könnte mir auf die Schnelle helfen.

Gruß,
Eva

Hallo Eva,

Die Rede ist von Anhängern Belials als dem Ungebeugten.

es handelt sich also um irgendwelche - westlichen - Dämonenanbeter…

Sie
haben ein Muster, das das Bewusstsein ihres Schutzherrn
darstellen soll, mit farbigem Klebeband auf dem Boden
angebracht. Gibt es für solcheMuster einen feststehenden
Begriff?

…welche eventuell - je nach Art des Rituals - einen Bannkreis geschaffen haben…

Könnte man „Mandala“ verwenden, auch wenn das aus dem
Hinduismus etc. kommt?

…was irgendwie so gar nichts Östliches an sich hat.

Kommt diese meine Interpretation der Sache nahe?

Beste Grüße

=^…^=

PS: Übersetzt Du gerade den nächsten Dan Brown?

Moin,

Ein gescheiterer Titel ist mir nicht eingefallen :-/

„… multicolored configuration ist the representation of
their Lord and Patron’s mind …“

Die Rede ist von Anhängern Belials als dem Ungebeugten. Sie
haben ein Muster, das das Bewusstsein ihres Schutzherrn
darstellen soll, mit farbigem Klebeband auf dem Boden
angebracht. Gibt es für solcheMuster einen feststehenden
Begriff?

Im Deutschen nicht.

Könnte man „Mandala“ verwenden, auch wenn das aus dem
Hinduismus etc. kommt?

Nein, auch wenn dieser Begriff hierzulande schon für den größten Blödsinn verwendet wird, angefangen von Malbüchern für Erwachsene. Falls es hier um eine Übersetzung geht, dann übersetz einfach die englische Umschreibung ins Deutsche. Alles andere wäre Murks.

Gruß
Marion

Hallo!

es handelt sich also um irgendwelche - westlichen -
Dämonenanbeter…

Würde ich annehmen. Belial, Leviathan, viel Dante und Kabbala.

…welche eventuell - je nach Art des Rituals - einen
Bannkreis geschaffen haben…

„Bannkreis“ könnte ich evtl. als Synonym verwenden, um nicht immer mit diesem „Bewusstseinsmuster“ hantieren zu müssen. Es handelt sich um ein vielzackiges geometrisches Muster, das die betreffenden Herrschaften mit Klebeband in verschiedenen Farben auf den Fußboden gepappt haben. Er dient aber nicht nur dem „Bannen“, sondern auch als Ort der Nähe zu ihrem Schutzherrn, als Ort der Meditation und pikanter Rituale.

Könnte man „Mandala“ verwenden, auch wenn das aus dem
Hinduismus etc. kommt?

…was irgendwie so gar nichts Östliches an sich hat.

Deswegen habe ich gefragt :wink:Ich hoffte, dass es im Jargon von Esoterik oder Dämonologie für diese „Muster“ im Bereich westlicher Dämonenenverehrung auch einen „Fachausdruck“ gibt.

Kommt diese meine Interpretation der Sache nahe?

Ja.

Auch beste Grüße,
Eva

PS: Übersetzt Du gerade den nächsten Dan Brown?

Nein. Aber der Roman, an dem ich sitze, ist auch echt gut :smile:

Falls es hier um eine Übersetzung geht, dann
übersetz einfach die englische Umschreibung ins Deutsche.

Hallo!
Habe ich getan, aber in der Wiederholung braucht man Synonyme …

Dass ich „Mandala“ für nicht geeignet halte, ergibt sich aus meiner Frage. Ich hoffte, damit eine Antwort etwa wie folgt zu provozieren: „Nein, Mandala geht nicht! Was Du suchst, heißt …“ Nun ja, der „Bannkreis“ von KamikazeKatze hilft schon weiter.

Gruß,
Eva

Moin,

Habe ich getan, aber in der Wiederholung braucht man Synonyme

Ah, ok. Welche englischen Synonyme werden denn im Originaltext verwendet?

Gruß
Marion

Ah, ok. Welche englischen Synonyme werden denn im Originaltext
verwendet?

Keine, daher das Problem :wink:

Gruß,
Eva

Hallo

Wie wäre es mit Siegel oder Sigill? Es ist ein Zeichen, das in der Dämonologie ein Wesen repräsentiert. Damit wird das jewielige Wesen gerufen. Je nachdem können damit auch „Ebenen“ geöffnet werden - sie dienen also nicht nur als Repräsentation, sondern auch als Siegel (eines Tors) im eigentlichen Sinn. Der vorgeschlagene Bannkreis ist meienr Ansicht nach etwas anderes als das von dir beschriebene. So wie ich es verstehe ist das Zeichen spezifisch auf die gerufene Macht bezogen - ein Bannkreis ist etwas viel Universelleres und im Allgemeinen tatsächlich „kreisförmig“.

Viele Grüsse

Wie wäre es mit Siegel oder Sigill?

Hallo!
Das ist bedenkenswert. Danke für den Tipp!

Gruß,
Eva