Bite zwei Sätze vom Englischen ins Deutsche übersetzen

Hallo,

ich wären dankbar, wenn mir jemand die folgenden beiden Sätze in schönes Deutsch übersetzen könnte:
Outstanding, but I’m improving.
Supergood but I’ll get better.

LG
Frank

Hi,

Outstanding, but I’m improving.

Herausragend, aber ich werde besser

Supergood but I’ll get better.

Wirklich gut aber ich werde besser werden

„Schönes Deutsch“ nur wenn man den Kontext kennt.

Gruss
K

Hallo,

die Sätze hören sich an wie Antworten auf die Frage „Wie geht’s Dir?“
Übersetzen würde ich sie folgendermaßen:
Ausgezeichnet, aber ich arbeite daran.
Sehr gut, aber ich bin auf dem Weg der Besserung.

Gruß
hps

Outstanding, but I’m improving
Ausstehend, aber ich improvisiere.

Das ergibt mehr sind, als der englische Satz. But und aber sollten eigentlich etwas unerwartetes bzw. gegenteiliges im Satz hinter sich stehen haben. Damit der Satz Sinn ergibt, müsste man schon die Tatsache betonen, dass man sich trotz des Zustands „outstanding“ weiterhin verbessert und noch nicht sein volles Potential ausgeschöpft hat.

PS:
Es heißt „bitte“ mit zwei „t“

Hallo,
als ich deine Antwort las, dachte ich zuerst, da mache sich jemand lustig über Leute, die nicht gut Englisch können. Inzwischen befürchte ich aber, dass das kein Witz ist, denn

Ausstehend, aber ich improvisiere.

ist echtes English for runaways. Ich empfehle die Benutzung eines Wörterbuchs VOR dem Antworten.

Das ergibt mehr sind, als der englische Satz.

Wohl kaum. Ich verstehe nicht, warum man sich ungetrübt von Englischkenntnissen herausnimmt, solche Antworten zu geben, wo schon 2 Leute kompetent und richtig geantwortet haben.
Putzig auch dein Hinweis auf das falsch geschriebene „bitte“ beim TE. Sinn schreibt man „Sinn“ und ein Komma gehört in deinen Satz oben auch nicht hin.

Grüße
mitzisch

5 Like

Meine Englischkenntnisse sind sehr gut, danke der Nachfrage. Du hast aber leider den Sinn meines Posts nicht verstanden. Meine Übersetzung war absichtlich schwachsinnig, um zu verdeutlichen, dass die beiden Sätze wie sie da stehen und ohne Kontext nicht sinnvoll sind (ebenso wie meine Übersetzung).

Ich wollte übrigens keineswegs den Grammarnazi raushängen lassen, sondern habe lediglich einen groben Rechtschreibfehler eines Fremdsprachlers korrigiert, der wohl noch Deutsch lernen will. Ich meinte es nur gut. Das dann mit einem Brainfart (auch wenn er echt verdammt dämlich war) gleichzusetzen, ist schon ziemlich albern. Flüchtigkeitsfehler passieren jedem.

peinlich, Mister Hochbegabt!

Ausstehend, aber ich improvisiere.

Das ergibt mehr sind, als der englische Satz.

PS:

Es heißt „bitte“ mit zwei „t“

eigener Text ist hier eigentilch nicht mehr nötig, das Progamm verlangt es aber…

2 Like

Wie gesagt, die Übersetzung war absichtlich falsch und ein Brainfart wie „sind“ = „Sinn“ und das Komma da passieren jedem mal. Gegen Flüchtigkeitsfehler und Brainfarts hilft auch Hochbegabung nicht.

Spricht aber nicht gerade für euch, dass ihr meine Kritik an der Fragestellung und den Sätzen des OPs nicht verstanden habt. :smile:

Du verstehst es wirklich nicht, oder?
Peinlich sollte dir sein, dass du die Rechtschreibfehler eines anderen korrigierst, selber aber in eben diesem Satz welche machst - zwei mal peinlich als Hochbegabter.

Woher willst du eigentlich wissen, dass das „bite“ nicht auch ein Flüchtigkeits- oder Tippfehler ist?

Weiters: Hier im Forum ist es fast egal, aber im wirklichen Leben machen solche Klugscheißereien unbeliebt und manchmal zum Mobbingopfer. Denk mal drüber nach.
Sagt Bixie

1 Like

Du verstehst es wirklich nicht, oder?
Peinlich sollte dir sein, dass du die Rechtschreibfehler eines
anderen korrigierst, selber aber in eben diesem Satz welche
machst - zwei mal peinlich als Hochbegabter.

Nein, an Flüchtigkeitsfehlern ist rein gar nichts peinlich.

Woher willst du eigentlich wissen, dass das „bite“ nicht auch
ein Flüchtigkeits- oder Tippfehler ist?

Ich weiß es nicht und eigentlich gibt es auch keinen guten Hinweis darauf, aber „bite“ sticht schon sofort ins Auge und es ist auch nicht in einem Wall of Text versteckt, also habe ich mutig geschlussfolgert.

Weiters: Hier im Forum ist es fast egal, aber im wirklichen
Leben machen solche Klugscheißereien unbeliebt und manchmal
zum Mobbingopfer. Denk mal drüber nach.

Es war nicht als Klugscheißerei gedacht und im wirklichen Leben wird das nicht so praktiziert wie in einem Forum, in dem es um Weitergabe von Wissen geht, wo also Klugscheißerei durchaus erwünscht sein sollte.

Hallo

eines Fremdsprachlers

Es ist natürlich fraglich, ob ein solcher die Absicht der merkwürdigen Übersetzung verstehen kann.

Viele Grüße

Dafür war ja auch die Erläuterung drunter. :smile: