Bitte ins Deutsche übersetzten

Hallo schönen guten Abend, mein Bekannter möchte eine ausländische Frau kennenlernen, er schreibt noch nicht so lange mit ihr und in der letzten Nachricht: also sie hat ihm folgendes geschrieben, er kriegt es einfach nicht raus was sie meint:

Ich fang also mal an :

ciddi arkardaslik allah kismet ederse evlilik kurmak istiyorum eger sende benim dusuncemdieyesen bana sahip cihabilechecksen kimseye muhtac etmeyeceksentaniabiliriz mesai
hakkim seninli oldugu icin venate girme samsin pek olmadigi icin sana
ulasabilecegim bir t. e. n. o, birakis saniz nette gorusuruz ilginiz icin simdiden tessekkür ederim

hoffentlich ist alles richtig abgeschrieben

Vielen Dank für die Übersetzung, er freut sich schon:smile:

Mit freundlichem Gruss

Christiane

Moin,

möchte eine
ausländische Frau kennenlernen,

aber welche Nationalität sie angehört darfst Du uns doch sicher verraten, oder ist Dir das verboten worden?!

Gandalf

Das ist türkisch (für Peter, den Kaktus), das ich leider nur in Form einzelner Worte und einiger Phrasen spreche; aber irgendein der deutschen Sprache mächtiger Türke sollte sich doch hier finden…

Gruß
nicolai

Hallo Gandalf Hallo coffin-breathe
Erstmal herzlichen Dank, ich habe nur diese Worte von ihm übernommen, es war wirklich sehr schwierig, das hier einzutragen, bestimmt habe ich da Fehler gemacht, aber vielleicht gibt es jemanden, der das entschlüsseln kann, mein Bekannter kann zwar etwas türkisch, aber hier versteht er nur Bahnhof.

Liebe Grüsse

Christiane

Hier bitte, aber nicht komplett machbar…
Hallo,
hier mein Versuch es zu übersetzen.

Ich fang also mal an :

ciddi arkardaslik allah kismet ederse evlilik kurmak istiyorum

Suche ernstgemeinte Freundschaft, so Gott will ist eine Ehe nicht ausgeschlossen!

eger sende benim dusuncemdeyesen bana sahip cikabileceksen

Wenn du so denkst wie ich und dich hinter mich (im Sinne von unterstützen) stellen kannst,

kimseye muhtac etmeyeceksen tanisabiliriz (mesai ???)

mich von niemanden abhängig machen willst, können wir uns kennenlernen!

hakkim seninli oldugu icin ve nate girme samsin pek olmadigi
icin sana

das ist leider Kauderwelsch (ich verstehe es zumindest nicht, bin Muttersprachlerin)

ulasabilecegim bir t. e. n. o, birakis saniz nette gorusuruz

Hinterlasse eine Telefon-Nummer (t.e.n.o soll was heißen? Ich gehe von einer Telefonnummer aus), damit wir uns unterhalten können

ilginiz icin simdiden tessekkür ederim

Für ihr Interesse bedanke ich mich vorab.

hoffentlich ist alles richtig abgeschrieben

Leider nicht, einiges habe ich korrigiert, einiges nicht wirklich verstanden.

Vielen Dank für die Übersetzung, er freut sich schon:smile:

Gerne, aber leider nur in Fragmenten.
Vielleicht schreibt er seine Anzeige mal auf Deutsch, dann kann ich besser selbst übersetzen!

Mit freundlichem Gruss

Christiane

Grüße
Ayse

Hallo schönen guten Morgen Ayse,

vielen herzlichen Dank für Deine Übersetzung, jetzt weiss er was sie meint.

Mit freundlichem Gruss

Christiane